ДеметриусДеметриус

  ▼ Обновления

  ▼ Книга Экклезиаста

  ▼ Септуагинта

  ▼ Письмо Аристея

  ▼Афины

  ▼ Александрия

 ▼ МЕНЮ БЕЗ JAVA
   

© И.И.Вегеря, 2006






И.И. Вегеря

  КОММЕНТАРИИ

К КНИГЕ «РЕЧЕНИЙ ЭККЛЕЗИАСТА»

(в переводе И.И. Вегери)

© И.И. Вегеря, 2006

К главе 1

К главе 2

К главе 3

К главе 4

К главе 5

К главе 6

К главе 7

К главе 8

К главе 9

К главе 10

К главе 11

К главе 12

Если Ваш браузер неверно отображает еврейские и греческие слова –
можете воспользоваться комментарием в формате RTF или PDF.


Перевод «Книги Экклезиаста» выполнен с древнееврейского по электронной копии стандартного еврейского текста, приведенного в Штуттгартской Библии (Biblia Hebraica Stuttgartensia) с учетом реконструкции текста до первоначальной консонантной записи путем удаления из текста всех привнесений, сделанных масоретами: главы 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12.

В настоящем переводе имеются два типа отступлений от лексики, используемой традиционными переводами:

1) использование иного, нежели в традиционных переводах, семантического значения еврейского слова, зафиксированного масоретским текстом (далее – МТ); например: в стихе 11:1 синодальный перевод еврейское слово
bfr 07230 переводит как множество, в настоящем переводе использовано иное значение того же слова – изобилие; в комментарии особенности такого словоупотребления оговариваются только в исключительных случаях;

2) использование иного еврейского слова, нежели то, что было зафиксировано МТ; например: в стихе 11:1 синодальный перевод, опирающийся на МТ
переводит еврейское слово (xlVv) 07971 как отпускай; настоящий перевод исходил из иной записи в огласовках, переведя  в этом месте текста еврейское слово (x'l]Vv) 07973  в значении росток или побег; при внесении подобных корректировок переводчик исходил из того, что все привнесения в текст, осуществленные масоретами, были произведены не раннее 6 в. н.э., т.е. спустя около 1000 лет после написания текста – поэтому оригинальным текстом «Книги Экклезиаста» можно считать исключительно текст, записанный в системе консонантного письма, характерной для иврита периода осуществления александрийского перевода Семидесяти в 3 в. до н. э.; для приведенного выше примера из главы 11 слова отпускай 07971 и росток 07973 в системе консонантного письма имеют одинаковое написание xlVv; все без исключения случаи таких разночтений с синодальным и иными традиционными переводами оговорены в настоящем комментарии; стандартным для всех подобных случаев является разъяснение «слова имеют одинаковое написание в системе консонатного письма, отличаются написанием огласовок», которое по умолчанию опускается, дабы не увеличивать объема комментария.

В комментарии приведены номера согласно Лексиконов Стронга для облегчения поиска комментируемых слов в тексте первоисточника и словарях.


Более сложные случаи разночтений с Синодальным и иными традиционными переводами оговариваются отдельно.

За редким исключением, в комментарии не оговариваются возможные иные варианты перевода.    

1.

1:1

Экклезиаста 06953 – переводчик счел целесообразным оставить общепринятое греческое звучание слова (по-еврейски кохелет), которое, впрочем, служит, скорее, сокрытию имени автора переводимой книги, нежели несет какою-либо положительную информацию о нем. Вот, что сообщает в комментариях к собственному переводу «Книги Экклесиаста» Э.Г. Юнц: «Кохелет – слово нигде больше не зафиксированное. По форме – это причастие глагола кахаль («собирать, созывать») и обычно толкуется как «ведущий собрание, ораторствующий перед публикой» или «проповедующий в собрании, поучающий народ». Под собранием разумеется сходка полноправных граждан, т.е., в расширительном значении, весь еврейский народ. Во-первых, глагол кахаль в своей исходной форме не существует, а в каузативном значении «собирать, созывать» используется лишь порода «хифиль». Получается, что «кохелет» – причастие от несуществующего глагола. Впрочем, в поэтическом языке – а мы имеем дело с поэтической книгой – такое возможно. Во-вторых, «кохелет» - причастие женского рода, что явно не соответствует полу автора. Но если вспомнить, что абстрактные понятия в древнееврейском, как правило, женского рода, «кохелет» можно истолковать как «поучающая премудрость». Такая горделивая самооценка хорошо согласуется с высоким самомнением нашего автора. Хитроумно сконструированный псевдоним, как видим, содержит в себе элемент головоломки, характерный для традиционной восточной мудрости».

Признавая очевидные сложности сколь-либо точной интерпретации слова-головоломки, традиционные переводы, тем не менее, однозначно решают вопрос авторства в пользу царя Соломона, который то ли являлся «проповедующим в собрании еврейского народа», толи таковое «собрание созывающим».

Впрочем, сложности идентификации Экклезиаста с Соломоном опять-таки очевидны. Вот что говорится по этому поводу в комментарии "Толковой Библии" Лопухина: «Сравнивая надписанiе книги Притчей и книги Екклезiаста, некоторые толкователи не без основанiя находят в последней   признаки не соломоновскаго происхожденiя. Не совсем понятно,  почему Соломон не назван здесь своим собственным именем, как это в книге Притчей, если бы действительно он быль писателем книги Екклезiаста. Не выступает ли здесь  историческiй  Соломон простым символом, как и самое имя Когелетъ? Мало  понятно также выраженiе царя в Iерусалиме. В исторических книгах Соломон называется обыкновенно царем израильским (напр. 4 Цар. XXIII, 13, 3 Цар.  IV,  1  и  др.),  но никогда просто царем в Iepyсaлиме. Последнее выраженiе  указывает  по-видимому  на то время, когда Израиль  перестал составлять самостоятельное царство и не имел уже своего царя в Iерусалиме… Екклезiаст говорит о себе: Я быль царем над Израилем в Iерусалиме  (I,  I2).  Сам  Соломон не мог употребить здесь прошедшаго времени так как он оставался царем до конца своей жизни. Таким образом мог сказать о нем человек, жившiй после него. Тоже следует сказать о выраженiи: Я возвеличился и прiобрел мудрости больше всех бывших прежде меня над Iерусалимомъ (I, 16). До Соломона лишь один Давид быль царем в Iерусалиме, следовательно при жизни Соломона нельзя было говорить о всех бывших царях в Iерусалиме. По II, 3 9 представляется, что Соломон предавался чувственным наслажденiям ради философских экспериментов, по идеальным мотивам. Этого не мог сказать о себе историческiй Соломон».

Сталкиваясь с подобными сложностями, значительная часть современных исследователей склонна считает данную книгу либо книгой написанной иным автором от имени Соломона, либо более поздней обработкой и объединением изречений исторического Соломона, выполненной уже несколько веков спустя. Одним из существенных аргументов такой версии является указание на наличие вступительных (1:1) и завершающих слов книги (12:9-14), явно не принадлежащих Соломону. Наиболее вероятным временем написания текста книги называется IY – II в.в. до н.э.

Автору настоящего перевода гораздо более простым и очевидным представляет принадлежность книги Деметрию Фалерскому (350 – 280 г.г. до н.э.) – философу и государственному деятелю, управлявшему Афинами в 317 – 307 г.г. до н.э., последнему в каноне десяти классических афинских ораторов и первому библиотекарю Александрийской библиотеки, инициатору перевода с древнееврейского на греческий книг «Ветхого Завета». В самом деле наиболее точный и очевидный перевод слова экклезиаст (кохелет) – проповедующий в собрании, т.е. именно оратор. Следует добавить также, что в древнегреческом языке «экклесия» – народное собрание в Древних Афинах, законодательный орган афинского государства в период господства рабовладельческой демократии. Автор данного перевода полагает, что «Книга Экклезиаста» была написана одновременно с осуществлением Александрийского перевода книг Ветхого Завета на греческий в 285 г.г. до н.э. (подробнее об этом во вступительной статье к настоящему переводу, а также в статье "Письмо Аристея как историческое свидетельство").

Также в пользу высказанной гипотезы может служить следующее высказывание : «Слово Екклесиаст (ср. 1:2,12; 7:27; 12:8–10) - это не собственное имя, а родовое понятие, иногда употребляемое с артиклем»
(
http://ao.orthodoxy.ru/arch/008/008-vved.htm).

Тем не менее, переводчик счел целесообразным сохранить в переводе привычное звучание слова Экклезиаст по двум главным причинам. Первая из них, конечно же, привычность традиционного перевода. Вторая – сохранение многозначности слова. Учитывая бесспорный для переводчика факт, что «Книга Экклезиаста» является одной из величайших мистификаций в мировой литературе и текст имеет не менее, чем два, различных чтения, слово Экклезиаст в различных вариантах прочтения текста, вероятнее всего, должно было интерпретироваться следующим образом: 1) проповедующий в собрании – т.е., оратор Деметрий Фалерский; 2) созывающий собрание – т.е. , устроивший по поводу доставки рукописей иудейского Закона в Александрию 10-дневное пиршество с участием толковником, греческих философов, а также придворного люда; 3) проповедующий в собрании, т.е. толковники (или каждый из 70-ти толковников), ибо каждый из них на упомянутом уже пиршестве, отвечая на вопрос царя Птолемея Филадельфа, проповедовал в собрании.

речения 01697 Экклезиаста  06953 – или: слова, глаголы; наиболее  вероятно, что данное слово употреблено в значении комментарии, пояснения, исследование – с тем большей вероятностью, что стих 1:1, как и стихи 12:9 – 14 , судя по тексту, не принадлежит самому Экклезиасту, но является либо более поздним добавлением, либо вставной фразой одного из 70-ти толковников, совместно с которым Деметрий трудился над текстом. Если это, действительно, комментарий – то комментарий на речи толковников на семидневном пиру у Птолемея Филадельфа. Таковое толкование весьма вероятно, поскольку Деметрий, будучи первым библиотекарем Александрийской библиотеки, являлся также и редактором и комментатором многочисленных литературных произведений, в том числи Гомера и Эзопа. То есть, начальные слова стиха 1:1, с весьма высокой степенью вероятности, являются названием и жанровым определением произведения – «Комментарий Экклезиаста». Точно также, последние стихи книги (12:9-14) являются Заключением или комментарием на «Комментарий», поясняющим причину, цель и метод написания книги. Высока вероятность и того, что «Речения Экклезиаста» или «Изречения Экклезиаста» - это еще и название книги («Изречения»), которую Диоген Лаэртский упоминает среди известных ему сочинений Деметрия Фалерского.

сын 01121 возлюбленный 01730 - собственно, первые слова книги, которая, будучи комментарием на речи толковников в семидневном пиру у царя Птолемея, вполне закономерно начинается с обращения к лицу, которому этот комментарий (во всяком случае, в фиксации на древнегреческом) формально адресован – то есть, к заказчику перевода Птолемею II Филадельфу.

возлюбленный (dFw=d) 01730 – то есть, Птолемей Филадельф, который являлся любимым сыном царя Птолемея I Сотера;  в общепринятых переводах - Давида (dIw/=d) 01732;

Царь 04428 Иерусалимский 03389 – продолжение обращения; царем Иерусалимским мог быть назван как Птолемей I Сотер, так и его сын Филадельф, так как время осуществления перевода книг Ветхого Завета на греческий происходило в период совместного правления отца и сына в 283 – 285 г.г. до н.э.; в это время Иудея входила в состав административной области «Сирия и Финикия», являвшейся частью Египта ("Еврейская история от Александра...").

Сын 01121 возлюбленный 01730 ! Царь 04428 Иерусалимский 03389 ! – возможно также чтение: «Сын 01121 возлюбленный 01730  царя 04428 Иерусалимского 03389!»

Также возможен перевод: «Речения 01697 Экклезиаста 06953 . «Потомка 01121 дядя 01730 , царствующий 04428 в Иерусалиме 03389 !»

Или: «Наследника 01121 дядя 01730 , царствующий 04428 в Иерусалиме 03389 !»

В таком варианте перевода обращение Экклезиаста, видимо, следует отнести к иудейскому первосвященнику Элеазару, к которому обращался Птолемей Филадельф с просьбой прислать в Александрию свитки и толковников для перевода иудейских священных книг. Вот что сообщает о том, каким образом Элеазар достиг столь высокого сана, Иосиф Флавий в "Иудейских древностях": «По смерти первосвященника Хония преемником последнего стал его сын, Симон, получивший за свое благочестие и за свое доброе расположение к своим единоплеменникам прозвание "Праведный". Когда же он умер, оставив после себя несовершеннолетнего сына Хония, брат Симона, Элеазар, о котором как раз теперь у нас идет речь, получил первосвященство». Таким образом, Элеазар был, по сути, регентом, своего несовершеннолетнего племянника, который впоследствии также сделался первосвященником. (Иосиф Флавий. Иудейские древности, кн. 12, гл. 4, 1). Возможно, Экклезиаст имел намерение адресовать свою книгу наставлений не только Птолемею Филадельфу – но также и первосвященнику иудейскому. Зашифровав в первых строках имя Элеазара, Экклезиаст, возможно, имел надежду на то, что именно Элеазаром либо его ближайшими сподвижниками (возможно, при участии толковников, вернувшихся из Александрии) будет прочтен тайный текст книги, которой не было в числе книг, направленных царю Филадельфу в Александрию. Кто знает, возможно текст и был прочтен Элеазаром – но тот счел за лучшее не сообщать никому об этом, согласившись сохранить текст греческого псевдоперевода: дабы не смущать соплеменников, да и не идти против воли царя Филадельфа, издавшего указ, в котором запрещалось вносить какие-либо изменения в текст перевода.

1:2

Самое легкое 01892 01892 … самое неуловимое 01892 01892 – [это] любая 03605 душа 01892 – в традиционных переводах: «Суета сует… суета сует, все суета»; наиболее сложная для перевода фраза, поскольку представляет из себя пять следующих друг за другом слов одинакового написания. Строение фразы, по-видимому, может иметь своим истоком высказывание Диогена Синопского о человеке по имени Афлий ("Жалкий"), с которым Александр Македонский прислал в Афины письмо к Антипатру: «Шел Жалкий с жалким к жалкому от жалкого…»

ἄθλιος παρ' ἀθλίου δι' ἀθλίου πρὸς ἄθλιον

(Диоген Лаэртский, YI-44).

Эта фраза вне всякого сомнения была известна Деметрию Фалерскому, поскольку хронологически относилась к началу его общественной и политической деятельности в Афинах. Кроме того, высказывания о «суете сует» приписывались также Менандру, другу Деметрия Фалерского и Мониму, ученику (Диоген Лаэртский, YI-83).

Что до значения ключевого и единственного слова фразы, то «Толковая Библия Лопухина» дает следующий комментарий: «Суета суетъ. Евр. hebel отъ халдейскаго habal - дымиться, испаряться значитъ:   дымъ,   паръ,   дыханiе,   въ  переносномъ  смысле:  ничтожество, безполезная  вещь,  тленность, суетность. Этимъ именемъ называются языческiе боги  (Второз.  XXXII,  21; Iер. XIV, 22), какъ не приносящiе никакой пользы человеку  (Iер.  XYI,  19),  всякая  безполезная  вещь,  тщетное,  напрасное действiе  (Исаiи  XXX,  7;  XLIX  4),  фантастическiя мысли (Пс. ХСIII, 11), безрадостная, скорбная  жизнь  (Iов.  VII,  16)» (Толковая Библия Лопухина).

В этой точки зрения весьма любопытно сравнить второй стих книги Экклезиаста со вторым стихом книги Бытия.

«Земля 0776 же была 01961 08804 безвидна 08414 и пуста 0922, и тьма 02822 над 05921 06440 бездною 08415, и Дух 07307 Божий 0430 носился 07363 08764 над 05921 06440 водою 04325». (Быт.1:2)

Приведем все возможные значения выделенных слов, которые дает Лексикон Стронга.

08414 (+ whf=t )  - пустота, опустошённость, пустыня; нареч. напрасно, тщетно.

08415 ( MFwh;=t ) - бездна, пучина.

00922 ( + whf=b ) - пустота, запустение.

07307 ( 'x+wr ) - 1 . дух; 2 . ветер, дуновение; 3 . воздух; 4 . дыхание.

07363 ( Pxr ) - A(qal): дрожать, трепетать, сотрясаться. C(pi): парить, носиться.

Не трудно заметить, что каждое из этих слов хотя бы в одном из своих возможных значений совпадает с ключевым словом знаменитой фразы Экклезиаста:

01892 ( l]b]h ) - 1 . суета, пустота, тщета, напраслина; 2 . дуновение, дыхание.

Поэтому гипотетически вполне возможно эту знаменитую фразу можно перевести и таким образом:

«Пустота 01892 [и] безвидность 01892 , - сказал  0559  08804 Экклезиаст 06953, - [и] Дух 01892 носящийся 01892 над всей 03605 бездной 01892» (Эккл., 1:2).

Однако, данное слово, всего вероятнее, употребляется Деметрием именно в значении «пустота», причем, - как понятие метафизическое, отсутствовавшее в иврите; поскольку иврит того времени не имел столь развитого аппарата метафизических понятий, которым располагал язык греческий. Пустота – как один из первоэлементов мироздания, пустота – как пространство, в котором помещены и огонь, и вода, и земля, и воздух; пространство как самое невещественное, неуловимое, самое легкое. Именно такой перевод более всего согласуется с ближайшими по тексту стихами, а также с текстом всей книги в целом, рассматривающей, по сути один-единственный вопрос: что же непреходящего нетленного есть в человеке, что придает смысл всему его, казалось бы, абсурдному существованию.

Таким образом, весьма авторитетную поддержку собственному учению о душе Деметрий Фалерский находит в книге Бытия, рассматривая душу человека, в которого она вдунута Господом и является, таким образом, отчасти и Его Духом, высоко метафизически и грубо физически как наиболее легкую, подвижную, независимую и вневременную субстанцию, которая имеет способность дуноветь, носиться над всеми прочими первоэлементами мироздания. Самое легкое, самое неуловимое – это душа: самое пустое, самое неуловимое из всего материального – не обладающего ни массой ни цветом, ни вкусом, не видимая оку – но самая созерцающая все и вся вокруг; идеальная пустота с точки зрения материального восприятия – но наиболее деятельная, творческая, самобытная, самодостаточная с точки зрения креативности, выступающая побудительным мотивом любого материального движения мироздания. Для перипатетика, ученика Аристотеля душа, трактуемая именно таким образом, является, по-видимому, понятием наиболее близким к понятию Перводвигателя – субстанцией, которая, вступая во взаимодействия с материальным миром, обладает свойствами несмешения, автономности, способностью менять оболочку собственного материального воплощения, каковая (оболочка) является не более, чем инструментом деятельности души, материального воплощения ее волений, мечтаний и заблуждений.

Возможно также, что выражение самое пустое, самое легкое могло сформироваться как своеобразный ответ Деметрия Фалерского в его возможном споре со Стратоном Физиком, вместе с которым они основывали Александрийский Музейон и воспитывали сыновей Птолемея Лага: Деметрий – первенца Керавна, Стратон – любимца Филадельфа. «Главная естественная сила в природе, согласно Стратону, - тяжесть. Именно тяжесть – источник движения. Цицерон приводит слова Стратона о том, что все существующее и совершающееся сделалось и делается в силу естественных тяжестей и движений. Именно тяжесть упорядочивает космос, порождает вертикальное расположение снизу вверх земли, воды, воздуха и огня». (Чанышев А.Н. Курс лекций по древней и средневековой философии: Учебное пособие для вузов. - М.: Высшая школа, 1991. Стр. 60). Кроме того, «Стратон учил о смертности души: душа слабеет и гибнет вместе с телом. Знание – движение души, берущее начало в органах ощущений» (Чанышев А.Н. Курс лекций по древней и средневековой философии: Учебное пособие для вузов. - М.: Высшая школа, 1991. Стр. 61). Вероятно, именно в контексте заочного спора двух философов было бы верно рассматривать обращенные к воспитаннику Стратона – Филадельфу - слова о том, что самым легким из всего Экклезиаст полагает душу. Собственно, возражением на заявление Стратона о смертности души является вся «Книга Экклезиаста».

Для правильного понимания семантики слова пустота, суета, тщета, напраслина (евр. - l]b]h ) 01892 , по видимому,  следует помнить и слова еще одного философа и друга Деметрия Фалерского – Феофраста, автора знаменитых «Характеров», который говорил, что  «в жизни больше пустого, чем полезного». (Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. – М, 1986, стр. 199, Y-41).

1:3

остается 03504 – ключевое в данной фразе слово (NFwr;tIy ) 03504 Толковая Библия Лопухина комментирует следующим образом: «Евр.  слово  Ithron  в  библiи  ни paзу не встречается. По мненiю гебраистов оно значит: остающееся, непреходящее. Бл. Iероним  вопрос  3  стиха  передает  словами:  quid  superest,  т. e. что остается?  Григорiй  Нисскiй  выражает  его  еще яснее: "какое из видимых благ   пребывает   всегда   темь   же?"  Словом  Ithron  таким  образом обозначается счастье постоянное, устойчивое, вечное - в отличiе от счастья временного,  скоропреходящего,  призрачного». По всей вероятности, наиболе точно перевести данное слово можно как «нетленное».

чем 04100 остается 03504 человек – или/дословно: «что остается человеком; что остается в человеке; что остается человеку»; переводчик в данном случае склонился к более привычному для уха звучанию, хотя более точно, возможно, было бы перевести данную фразу как «что же нетленного в человеке» или «чем же нетленен человек». Следует также учитывать контекст спора со Стратоном.

Что 04100 остается 03504 человеку 0120 после всех 03605 дел 05999, которыми утруждался 05998 08799 под 08478 солнцем 08121 ? – вопрос вовсе не риторический; у Деметрия Фалерского имеется совершенно определенный ответ на него – остается душа; эта тема развивается с первых до последних строк книги.

1:6
умерший 01980
- или/букв.: ходивший;

на 05921 круги 05439  - или: согласно 05921 круговращению 05439.

Развитие темы: душа вселяется не только в новое тело, но и приходит в иное место – как ветер, подобно которому совершает круговращение; явная перекличка с Пифагором, который, впрочем, учение о переселении души в иное тело вынес из Египта;

 1:7

По-видимому, здесь высказана идея о том, что число душ должно быть постоянным и не может увеличиваться, дабы не переполнялось место, куда сходят души умерших. Вероятно, это место в представлении автора имеет фиксированные размеры подобно морю. В том числе, и поэтому души ранее умерших должны вселяться в новых тела, чтобы души вновь умерших обретали на время пристанище.

 1:8

плоды трудов (e\g\y) 03022или: плоды труда; в общепринятых переводах в труде, утомляют, утомительны ("e{g\y) 03023.

любые 03605 реченья 01697 плоды трудов 03022речь идет, по-видимому, о трудности перевода иудейских сказаний на греческий; но, возможно, также указывается и на чрезмерность, избыточность этих сказаний, если перевести: «все речения утомительны»; сравни с Эккл. 12:12;

молвой (e/m;Vvim) 04926 – в общепринятых переводах слушанием ("emVv) 08085; написание МТ - vOmKHim;

1:9

гибель (h\+y'h) 01962  или/букв.: погибель, разрушение; в общепринятых переводах будет делаться (hyh) 01961.

Сразу два основополагающих философских вопроса: (1) почему гибнет то, что существует и (2) каким образом что-либо может быть сотворено из ничего, из пустоты.

суть 03426 - от: есть, существует, присутствует;

1: 11

повторно 0314 - или/букв.: последующими;

о народе (M'e) 05972 - букв.: народа; в общепринятых переводах о тех, хотя перевод, соответствующий МТ – с, вместе с (Mie) 05973.

1:10-11

Вслед за изречением о важности слова, Экклезиаст  сразу же демонстрирует и собственную искушенность в этом деле – давая совершенно новое и непривычное толкование слов, о том, что нет ничего нового под солнцем. Экклезиаст настаивает на том, что изречение вовсе не говорит о том, что все уже было – но только призывает вглядеться в собственное прошлое, припомнить прошлую жить. Впрочем, это бесполезно – памяти о прошлой жизни нет. Но тут же Экклезиаст делает новый поворот темы – нет памяти, в том числе, и том, в каком народе ты жил. Эти слова – и обоснование собственного интереса к иудейским книгам (как и к книгам других народов); и призыв к единению народов, который был чрезвычайно актуален для времени эллинизма, и в особенности для Александрии Египетской, где в одном котле варилось сразу несколько культур и религий. Тебе не дано знать, кем был ты в прошлой жизни и кем станешь в будущей – поэтому нет ни эллина, ни египтянина, ни иудея.

1:12

был 01961 царем 04428 - в течение 10-ти лет с 317 по 307 г.г. до н.э. Деметрий Фалерский был правителем Афин; опять-таки мастерски Деметрий переходит к другой теме; «был царем» это как бы другая, прежняя жизнь, в другом народе, о которой человек обычно не имеет памяти; исключением мог быть лишь человек масштаба Пифагора.

1:13

Поскольку он управлял народом более многочисленным и более могущественным, нежели иудеи, Деметрий считает себя достаточно мудрым и не менее достойным, нежели ветхозаветные мудрецы, дабы изложить собственную точку зрения на устроение мира.

иметь свидетельство 06031 о нем - или: иметь отклик (крик, возмущение) от него; мысль Экклезиаста о причине и смысле бедствий, которые Господь посылает человеку, чрезвычайно близка основному посылу «Книги Иова».

1:14

здесь (h\+n[h) 02008 - в общепринятых переводах вот (h{+nih) 02009;

неуловимее 01892 – букв.: пустее; здесь речь уже о душе не только как о самой неуловимой (пустой) физической субстанции – но и крайне непостоянной, неопределенной, необъяснимой с точки зрения мотивировки поступков.

1: 16

народ (M'e) 05972 - букв.: народа; в общепринятых переводах с (Mie) 05973 ;

от 05921 всякого 03605 - букв.: подле всякого; имеются ввиду, вероятно толковники, приглашенные для осуществления перевода в Александрию; но возможно также – и авторы ветхозаветных книг;

1: 17

дал ли я 05414 - или: позволил ли я;

бывает (awh) 01933 - в общепринятых переводах это (букв.: он, оно) (a+wh) 01931.

1: 18

в великой (b'r) 07229 - в общепринятых переводах с умножением, во многой, умножая (bfr) 07230.

 2.

2:1

доселе (h\+n[h) 02008  - в общепринятых переводах вот (чаще всего не переводится) (h{+nih) 02009;

присутствует (awh) 01933 - или: имеется, есть; букв.: существует; в общепринятых переводах это (букв.: он, оно) (a+wh) 01931;

никчемность 01892 - или/букв.: пустоту.

Плавный переход к следующей главе. Если в конце первой главы Экклезиаст вопрошает себя: не является ли  привлекшая его мудрость иного народа всего лишь глупостью – в начале второй главы он говорит о способе, который был избран им, чтобы испытать истинность этой мудрости и проповедующих ее путем наблюдения за толковниками в семидневном пиру у Птолемея Филадельфа.

2:2

о веселии 07814 говорю 0559 08804 : безумствующее – косвенная речь от имени толковников, посредством которой который Экклезиаст формулирует следующий вопрос от имени же толковника: если я, толковник, иудей, приверженец моей мудрости, называю веселье безумием – следую ли я сам этому принципу, остаюсь ли верен моей мудрости? Своеобразный пробный камень, тест на подлинность высказанного слова.

2:3

нет (yia) 0336 - в общепринятых переводах также не, хотя в МТ где? откуда? куда?( y[a) 0335.

2:4-6

свои, самолично – возможно также перевести: собственноручно, лично; букв.: сам, самостно; это однако не означает непосредственного участия в рытье водоемов, строительстве домов  или посадке деревьев – в эллинистическом рабовладельческом обществе все эти работы, конечно же, выполняли рабы; данное словоупотребление означает, скорее, личное участие господина в инициации и надзоре за работами. Более вероятно даже – что это речь от имени всего афинского народа.

В стихах 2:4-6, скорее всего, содержится прямая полемика со стихами 6:10-12 Второзакония: «10 Когда же введет тебя Господь, Бог твой, в ту землю, которую Он клялся отцам твоим, Аврааму, Исааку и Иакову, дать тебе с большими и хорошими городами, которых ты не строил, 11 и с домами, наполненными всяким добром, которых ты не наполнял, и с колодезями, высеченными [из камня], которых ты не высекал, с виноградниками и маслинами, которых ты не садил, и будешь есть и насыщаться…» Деметрий Фалерский, именуемый здесь Экклезиастом, выступает категорически против идеологии как дарования, так и завоевания и в более общем смысле – против незаслуженного пользования плодами чужого труда, даже в случае если это якобы является даром за благую жизнь человека или целого народа. И возражает Экклезиаст здесь буквально по каждому пункту иудейского Закона. Для Экклезиаста, что подтверждается всем последующим текстом книги, величие человека – в его делах.

2: 7

обогащать 07235 - букв.: умножать, делать великим.

2:8

возвращу 03664 – букв.: соберу; речь идет о возврате (или сборе в казну) средств, которые тратятся Птолемеем Филадельфом на выкуп всех иудеев, приведенных в Египет из рабства.

2:7-8

Экклезиаст либо в косвенной речи пересказывает слова Филадельфа, либо высказывает собственное предположение относительно истинных (и весьма меркантильных) целей царя относительно выкупа иудеев из рабства.

В этих стихах прямая перекличка с рассказом, изложенном в "Письме Аристея Филократу" (12 - 27), о выкупе Птолемеем II Филадельфом иудеев, плененных и обращенных в рабство его отцом Птолемеем I Сотером. Экклезиаст, однако, делает акцент на том, что путем выкупа иудеев из рабства у своих подданных (вельмож, воинов и т.п.), Филадельф строит планы относительно государственного рабства, когда иудеи, приведенные в Египет, будут обогащать именно царя и царскую казну, а не тех, кому эти рабы достались в качестве военных трофеев.

2:9

опору (d]mfe) 05977 – букв.: место (для стояния), платформа, расположение; в общепринятых переводах пребывала, оставалась, помогала (dme) 05975.

2:10

вознаграждением 02506 - или/букв.: долей, частью;

2:11

в отделывании (tFwVv/e) 06219 – букв.: выделанный; в общепринятых переводах делая, делать, свершил (hSve) 06213 ; предложенный перевод слова с предлогом в (l) ближе к написанию МТ - tôWával.

доныне (h\+n[h) 02008 – в общепринятых переводах вот (h{+nih) 02009.

2:9-11 – эти слова Экклезиаста являются противовесом словам царя, ибо Деметрий видит истинное величие не в богатстве, но в том, чтобы увековечить собственную мудрость, поскольку мудрость толковников-иудеев, вопрошенных на пиру (2:11) ничего не дала ни уму, ни сердцу Деметрия. Единственно в этом видит Деметрий собственную награду за титанический труд, предпринятый им. Возможно, такая награда была оговорена с толковниками и/или царем как своеобразный гонорар Деметрия. 

2:12

благом (r]Vv]a) 0835 – в общепринятых переводах кто, что (r]Vv#a) 00834.

2:13

сущность 03426 - или: суть; букв.: есть, существует;

рассвета 00216 пред 04480 сумерками 02822 – или: «света 00216 пред 04480 тьмою 02822», что звучит более привычно; однако предпочтенный переводчиком вариант более соответствует контексту именно из-за динамичности противопоставления «рассвет – сумерки» в отличие от «свет – тьма»: мудрость, как рассвет, ведет к свету; тогда как невежество – из сумерек во тьму; именно такое противопоставление получает свое логическое развитие в следующем стихе.

2:15

пустяк 01892 – или/букв.: ничто; букв.: напраслина, пустота.

2:16

станет умерщвлять себя 04191 – в форме niphal, которая может иметь значение действительного глагола с включением понятия «себя» (Гезениус. Еврейская грамматика, §51, 2с, стр. 184); или: убивается; речь, видимо, идет о том, что самоубийство неприемлемо для мудреца, поскольку ни жизнь, ни смерть - не лучше одна, нежели другая; возможно, здесь спор с Гегесием, прозванным Учителем смерти. Но также здесь вероятно содержится и аллюзия на изречение Фалеса о жизни и смерти. Диоген Лаэртский передает это так: «Он сказал, что между жизнью и смертью нет разницы. – "Почему же ты не умрешь?" – спросили его. "Именно поэтому", – сказал Фалес».

2:17

ярмом мне (lfe) 05923 – в общепринятых переводах в моих (глазах), по-моему, мне (l'e) 05921;

напрасно 01892 - или/букв.: пусто.

2:21

работник (l[m/e) 06001 - в общепринятых переводах – труд (l/m/e) 05999, трудится (lme) 05998 ;

никчемная 01892 - или/букв.: пустая.

2:23

унимается 07901 08804 - букв.: лежать, ложиться;

безысходно 1892 - букв.: пустота.

2:25

карает 0398 - или/букв.: истребляет;

манной (N/m) 04478 - в общепринятых переводах – от (Nim) 04480; сравни – Исход, 16:31.

2:26

она (hFz) 02090 -  или это (h}z) 02088, как в традиционных переводах;

никчемна  01892 - или/букв.: пуста, напрасна, тщетна;

Вторая часть стиха содержит указание на никчемность, неплодотворность одного из важнейших положений Договора, Завета Господа с избранным народом, следствием которого является ожидание благого человека, что Господь накажет нечестивца и отдаст собственность нечестивца праведнику. (Здесь продолжается мысль, высказанная в стихах 2:4-6). Подлинным даром Господа праведнику (первая половина стиха) являются мудрость и разумение, которые и становятся источниками всех иных благ человека.

 3.

3:1

Вероятнее всего, продолжение философского спора со Стратоном (340 – 268 г.г. до н.э.), который полагал, что «время есть мера всякого движения и покоя, поскольку оно равновелико всему движущемуся, когда оно движется, и всему неподвижному, когда оно неподвижно, и поэтому все происходящее происходит во времени». (Секст Эмпирик – с. 348. Против ученых, X-228). Для Деметрия, который вовсе не был физиком, но – политиком, оратором, лингвистом и литератором, время – не просто мера физических явлений, но, прежде всего – жизни человеческого существа и всех человеческих существ в их совокупности, мера движений самой тонкой и легкой из всех сущностей – души человека. Причем, мера – не только в разумении измерительной шкалы, но также – и дара, и наказания человеческому существу (существам), его душе за деяния, которые он совершает в различные периоды своей жизни.

3:3
проламывать стены 06555 – букв.: делать проломы; поскольку делать пролом во время написания текста означало, скорее всего, делать пролом в стене при взятии города – в настоящее время, когда проламывать может иметь много иных значений, целесообразным представляется перевести именно так.

3:5
тощать
– букв.: сбрасывать 07993 вес 068;

тучнеть - букв.: накапливать 03664 вес 068.

время 06256 тощать 07993 00068 и время 06256 тучнеть 03664 00068 – возможно также чтение: «время 06256 метать 07993 камни 00068 и время 06256 укрываться 03664 за камнями 00068» ; последний вариант, однако, менее предпочтителен, равно как и традиционное «Время разбрасывать камни и время собирать камни» по причине того, что та же мысль уже содержится в стихе 3:3 – в то время, как ни один мотив в стихах 3:2-9 не повторяется дважды в столь явном виде.

3:7

кроить 07167  - букв.: разрезать, отрезать, вырезать;

ораторствовать 01696 - букв.: быть сказанным; разговаривать, беседовать говорить, сказать; покорять, подчинять;

3:1-8

Сравни с высказыванием  Деметрия Фалерского: «Если бы пятьдесят лет назад какой-нибудь бог предсказал будущее персам или персидскому царю, или македонянам, или царю македонян, разве они поверили бы, что ныне от персов, которым был подвластен почти весь мир, останется одно имя и что македоняне, которых раньше едва ли кто знал даже имя, будут теперь владычествовать над миром. Поистине непостоянна наша судьба. Все устраивает она вопреки ожиданию человека и являет свое могущество в чудесном. И теперь, как мне кажется, она лишь затем передала македонянам счастье персов, чтобы показать, что и последним она дала все эти блага лишь во временное пользование, пока пожелает распорядиться ими иначе» (Конец самостоятельности Афин; В.С.Сергеев История древней Греции. М., 1948, стр. 391).

3:10

благо (r]Vv]a) 0835 - в традиционных переводах которую, что (r]Vv#a) 0834;

в страдании (t+wn%e) 06039 - или: в согбенности (hne) 06031; в традиционных переводах упражнялись, заниматься, забавляться (hne) 06031; написание МТ - tônával; (с предлогом l).

3:11

благоговеющий (r]Vv]a) 0835  - или: благой;  в традиционных переводах хотя, но только (r]Vv#a) 0834.

Высказанная здесь мысль, о том, что человек - творение Бога, а не природы – по-видимому,  продолжение спора со Стратоном.

3:12

По-видимому, возражение одному из основных положений философии Эпикура (342/1 – 271/0 г.г. до н.э.), о том, что «Нельзя жить сладко, не живя разумно, хорошо и праведно; и нельзя жить разумно, хорошо и праведно, не живя сладко. У кого чего-нибудь недостает, чтобы жить разумно, хорошо и праведно, тот не может жить сладко» («Главные мысли»; в кн. Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. – М, 1986, стр. 407, X-140). Очевидно, что Эпикур и Деметрий Фалерский придерживались противоположных взглядов по очень многим вопросам, в том числе на призвание мудреца, о котором Эпикур говорил, что тот «не будет заниматься государственными делами» («Об образе жизни», в кн. Диоген Лаэртский, стр. 401, X-119). По-видимому, не случайно свою философскую школу Эпикур перенес в Афины именно в 306 г. до н.э., сразу же после изгнания из города Деметрия Фалерского. Очень любопытно сравнить учение Экклезиаста о душе как о самом пустом, легком субстрате со следующими словами Эпикура: «В самом деле, не надо забывать, что так называемое "бестелесное" в обычном словоупотреблении есть то, что может мыслиться как нечто самостоятельное; но ничто бестелесное не может мыслиться как самостоятельное, кроме лишь пустоты; пустота же не может ни действовать, ни испытывать действие, она лишь допускает движение тел сквозь себя. Поэтому те, кто утверждает, что душа бестелесна, говорят вздор: будь она такова, она не могла бы ни действовать, ни испытывать действие, между тем как мы ясно видим, что оба эти свойства присущи душе». («Письмо Геродоту»; в кн. Диоген Лаэртский, стр. 387, X-67, 68).

3:14

существует (awh) 01933 - в общепринятых переводах то, это (букв.: он, оно) (a+wh) 01931;

Бог (=h\y) 03050 Богов (=h\y) 03050 -  в традиционных переводах пребывает, будет (hyh) 01961; написание МТ -  hyh.yI .

существует 01933 Бог Богов 03050 03050 – или: Он 01931 существует 01961;

свыше от него (l'e) 05920 - в общепринятых переводах – от того (l'e) 05921;

воздаяния 03254 - букв.: что прибавить;

наказанья 01639 - букв.: что уменьшить, лишить;

Продолжение спора с Эпикуром. Сравни с основополагающим положением «Главных мыслей» Эпикура: «Существо блаженное и бессмертное ни само забот не имеет, ни другим не доставляет, а поэтому не подвержено ни гневу, ни благоволению: все подобное свойственно слабым» (Диоген Лаэртский, стр. 406-407, X-139). И еще: «Нечестив не тот, кто отвергает богов толпы, а тот, кто принимает мнения толпы о богах, – ибо высказывания толпы о богах – это не предвосхищения, а домыслы, и притом ложные. Именно в них утверждается, будто боги посылают дурным людям великий вред, а хорошим – пользу…» (Диоген Лаэртский, стр. 402, X-123-124). Возможно не только Деметрий спорил с Эпикуром, но и Эпикур – с Деметрием, зная взгляды и сочинения последнего.

Кроме того, это может быть указанием на то, что Экклезиаст был противником создания новых божеств, например, - вводимого в это время в Александрии культа Сераписа, соединявшего в себе черты греческих и египетских богов.

3:15

мало ли 04100 - букв.: сколько;

3:16

беззаконного (e/Vv/r) 07563 - в общепринятых переводах беззаконие, нечестие (e'Vv]r) 07562;

оправдывать (qdu) 06663  - в общепринятых переводах взыщет, воззовет (q]d]u) 06664;

беззаконие 07562 - или: нечестие, неправду;

3:17

беззаконием (e'Vv]r) 07562 - в общепринятых переводах нечестивого (e/Vv/r) 07563;

вожделения 02656 - или/букв.: прихоть, желание, удовольствие.

время 06256 всякого 03605 вожделения 02656 , которое впереди  05921 всякого 03605 деяния 04639 – сравни со словами Эпикура: «В самом деле, ведь мы чувствуем нужду в наслаждении только тогда, когда страдаем от его отсутствия: а когда не страдаем, то и нужды не чувствуем» (Письмо Менекею. В кн.: Диоген Лаэртский, стр. 404, X-128).

3:15-17
В этих стихах Экклезиаст говорит, что он и сам некоторыми своими поступками был близок к эпикуреизму во времена, когда управлял Афинами, куда впоследствии переехал Эпикур со своей школой. За эти проступки Господь взыщет с него, как взыщет с Эпикура за его жизнь и за его учение о том, что божества никоим образом не карают и не воздают человеку за его жизнь.

3:18

об 05921 обычаях (h/r;bi=d) 01700 – или: словах (h/r;=b'=d) 01703 - в общепринятых переводах по поводу (но чаще не переводится) (h/r;bi=d) 01700;

3:19

обращается в ничто (lbh) 01891 - в общепринятых переводах – суета (l]b]h) 01892.

3:18-20

Переход от спора с Эпикуром к критике иудаизма вовсе не случаен. Экклезиаст усматривает причину некоторой общности учения иудеев и философии Эпикура в отсутствии понимания души как независимой сущности, которая может существовать вне тела и после того, как тело оканчивает свое существование. По сути, со всеми, кого он видит своими оппонентами – Стратоном, Эпикуром, иудеями - Деметрий спорит лишь од одном: о независимом от тела существовании души, о ее бессмертии. «Смерть для нас ничто, - говорит Эпикур, - что разложилось, то нечувствительно, а что нечувствительно, то для нас ничто. (Диоген Лаэртский, стр. 407, X-139). По сути, таких же убеждений придерживаются и иудеи, для которых жизнь человека завершается смертью его тела – человек сходит в шеол: в ничто, в пустоту, в яму, на свалку. А отрицание посмертного существования самым естественным образом ведет к чрезмерной привязанности ко всему земному. Эпикура формулирует это в своем сочинении "О конечной цели", где пишет: "Не знаю, что и помыслить добром, как не наслаждение от вкушения, от любви, от того, что слышишь, и от красоты, которую видишь". (Диоген Лаэртский, стр. 370, X-6). У иудеев ярче всего это проявляется в «Песни песней», включенной в канон священных книг.

Правда удовольствие как цель жизни нельзя понимать уж чересчур примитивно. Тот же Эпикур говорит: «Нельзя жить сладко, не живя разумно, хорошо и праведно; и нельзя жить разумно, хорошо и праведно, не живя сладко. У кого чего-нибудь недостает, чтобы жить разумно, хорошо и праведно, тот не может жить сладко». (Диоген Лаэртский, стр. 407, X-140). И еще: «Ибо не бесконечные попойки и праздники, не наслаждение мальчиками и женщинами или рыбным столом и прочими радостями роскошного пира делают нашу жизнь сладкою, а только трезвое рассуждение, исследующее причины всякого нашего предпочтения и избегания и изгоняющее мнения, поселяющие великую тревогу в душе. (Диоген Лаэртский, с. 404-405, X-132).  У иудеев это также формулируется в их нравственных заповедях. Парадоксальным образом Экклезиаст усматривает причину избрания Израиля именно в их исключительной приверженности земному, телесному, а по сути своей – «бездушному» скотскому существованию. Господь избирает Израиль потому что у него нет выбора – или этот народ будет скотом, или Он даст ему заповеди, укажет путь, следуя по которому он могут преобразиться. Потому-то хвастливые заявления иудеев о том, что мы народ избранный могут рассматриваться лишь как весьма неумное указание на то, что внутри самого народа избранного нет (или не было) достаточного нравственного начала – требовалась некая внешняя сила, чтобы это начало в народ привнести. Однако, полностью «преобразить» народ жестоковыйный, видимо, не было надежды даже у Всевышнего, и учение о душе как самостоятельной бессмертной сущности иудеями воспринято не было. А ведь, если бессмертия (вечности) нет – все позволено.

3:21

[а] кто-то 04310 - или/букв.: кто;

Возможно также чтение: «Кто [же] 04310 знаток 03045 08802 души 07307 - сынов 01121 человеческих 0120 возносит 05927 08802 Он 01931 вверх 04605, а души скота 0929 сводит 03381 08802 Он 01931 под 04295 землю 0776 ».

Однако, предпочтительнее предложенное чтение в форме риторического вопроса, который согласуясь со всеми законами красноречия поставлен в конце главы, и ответ на который, конечно же, очевиден – знатоком души не может никто, кроме Господа, который эту душу в человека и вдунул. Исходя из этого ответа в следующем стихе делает вывод о полезности благих дел, ибо только эти дела могут помочь человеку, когда после смерти Господь судит душу его на небесах.

 4.

  4:2

богатства (h]m/h) 01991 - в традиционных переводах остается без перевода, Лексикон Стронга дает значение они, те (M[h) 01992; написание МТ - hAGmEh.

сладостны (h\n_d]e) 05730 - или: радостны; в общепринятых переводах – еще, доселе, поныне (N]d#e) 05728; написание МТ - hÃnådáv.

В этом стихе – вновь отсылка с философии Эпикура: «Не знаю, что и помыслить добром, как не наслаждение…» (см. прим. к стихам 3:18-20). А также: «Кто советует юноше хорошо жить, а старцу хорошо кончить жизнь, тот неразумен не только потому, что жизнь ему мила, но еще и потому, что умение хорошо жить и хорошо умереть это одна и та же наука. Но еще хуже тот, кто сказал: хорошо не родиться». (Диоген Лаэртский, стр. 403, X-126).

4:4-5

В этих стихах и далее (4:7-8) Экклезиаст сравнивает и указывает на близость зависти и томительного желания эпикурейцев, которые бывают присущи человеку, страдающему от отсутствия чего-либо, представляющегося ему благом либо наслаждением.

Сравни со словами Эпикура: «Ведь все, что мы делаем, мы делаем затем, чтобы не иметь ни боли, ни тревоги; и когда это, наконец, достигнуто, то всякая буря души рассеивается, так как живому существу уже не надо к чему-то идти, словно к недостающему, и чего-то искать, словно для полноты душевных и телесных благ. В самом деле, ведь мы чувствуем нужду в наслаждении только тогда, когда страдаем от его отсутствия: а когда не страдаем, то и нужды не чувствуем. Потому мы и говорим, что наслаждение есть и начало и конец блаженной жизни; его мы познали как первое благо, сродное нам, с него начинаем всякое предпочтение и избегание и к нему возвращаемся, пользуясь претерпеванием как мерилом всякого блага. (Письмо Менекею. В кн.: Диоген Лаэртский, стр. 403-404, X-128-129). И еще: «Стало быть, надобно подумать о том, что составляет наше счастье ведь когда оно у нас есть, то все у нас есть, а когда его у нас нет, то мы на все идем, чтобы его заполучить. (Диоген Лаэртский, с. 402, X-122).

4:7

ничтожнейшим 01892 - букв.: пустым, тщетным.

4:8

пустословит (lbh) 01891 - в общепринятых переводах – суета (l]b]h) 01892.

4:6-8

В этих стихах Экклезиаст дает довольно-таки подробный, насколько возможно в данной книге разбор учения Эпикура. Соглашаясь с Эпикуром, что несчастье – это плохо для человека (4:6), Экклезиаст тут же возражает, что ничуть не лучше и бездеятельное желание, ибо оно ведет лишь к бессмысленному самоанализу и самопоеданию человека. Сравни со словами Эпикура: «Самодовление мы считаем великим благом, но не с тем, чтобы всегда пользоваться немногим, а затем, чтобы довольствоваться немногим, когда не будет многого, искренне полагая, что роскошь слаще всего тем, кто нуждается в ней меньше всего, и что все, чего требует природа, легко достижимо, а все излишнее – трудно достижимо». (Диоген Лаэртский, стр. 403-404, X-128-129). На самом деле, отказ от деятельности Экклезиаст считает обычной ленью, нелюбовью к труду. Но лень ищет себе объяснений в мироустройстве. Жизнь одна, бессмертия души нет – зачем же стремиться к чему-то трудно достижимому? Если овладеваешь одним – тут же хочется иного недостающего. Зачем трудиться и стремится к трудно достижимому – если можно удовлетвориться вполне достижимыми наслаждениями и радостями жизни, тем более что природа всех наслаждений в человеке едина. Откуда же взяться счастью, богатству и любви к самым близким людям? По сути, спор с Эпикуром (и с иудеями) – это спор о том, в чем счастье человека: в удовлетворенности (покое, наслаждении доступным) или же в неудовлетворенности души, стремящейся к вечно недостижимому.

4:10

соитии (rbx) 02266 – букв.: в соединении; в общепринятых переводах – товарищ (r[b/x) 02270;

в 0854 соитии это 02266 - или/букв.: вместе  с соединением его.

Одновременно отсылка (1) к ветхозаветному мифу о грехопадении и изгнанию из рая и (2) к мифу Аристофана («Пир» Платона) о гермафродитах.

4:11

быть зачатию (Mxy) 03179 - в общепринятых переводах – тепло (Mmx) 02552; написание МТ - £axÌw (verb qal infinitive construct или verb qal perfect 3rd person masculine singular); в пользу такого перевода может говорить и то, что слово £AxÅy 03179 (verb qal imperfect 3rd person masculine singular) употреблено в этом стихе еще однажды, и в традиционных переводах также переведено как согреться, тепло будет.

4:12

скрепляется (Pq=t) 08631 – или/букв.: укрепляется, бывает крепким; в общепринятых переводах – нападет, станет преодолевать (Pq=t) 08630;

нить тройная – имеется ввиду семья, в которой есть ребенок.

4:13

состарившегося (Nqz) 02204 - в общепринятых переводах – старый (N[q\z) 02205; по-видимому, указание на Птолемея I Сотера;

4:14

по происхождению 01004 0612 - букв.: из родственных/семейных 01004 уз 00612; указание на Птолемея II Филадельфа, который в возрасте 23 лет стал соправителем Египта вместе со своим отцом.

4:15

странники 01980 - или: смертны; вновь указание на преклонный возраст Птолемея I Сотера; Деметрий полагает, что его сын еще не способен царствовать самостоятельно, и задает вопрос: кто же будет стоять с Птолемеем II Филадельфом в качестве соправителя или, что более вероятно, весьма влиятельного советника.

4:16

почитает благом (rVva) 0833 - в общепринятых переводах – хотя, так (r]Vv#a) 0834;

наследникам 0314 - или/букв.: последующим;

мечтательна 07475 - букв.: жажда, стремление; по-видимому, намек на эпикурейство Птолемея II Филадельфа, известного своею любовью к роскоши и удовольствиям.

5.

  4:17
Данный стих отнесен переводчиком к главе 5, как это сделано, в частности, в переводе Дьяконова, а еще ранее - в Библии Короля Якова.

благому (rVva) 0833 - в общепринятых переводах – когда (r]Vv#a) 0834; впрочем, возможно перевести поскольку (r]Vv#a) 0834, что совершенно не меняет смысла данного речения.

5:1

(не) упредишь 0926 05921 - или: (не) опередишь; букв.: (не) торопись 0926 впереди 05921.

5:2

многоречиво  07230 01697 - букв.:  из множества 07230 слов 0169.

4:17 – 5:4

Попытка дать исключительно «физическое» объяснения причин предпочтительности краткой молитвы пред длинным церемониалом жертвоприношения; такие «земные» объяснения явлений, представлявшихся сверхъестественными, были весьма распространены в греческой философии – см., например, Гераклит. «Опровержение или исцеление от мифов, переданных вопреки природе».

5:5

В данном стихе Экклезиаст говорит о том, что не стоит вольно толковать историю грехопадения человека; тем более со своими доводами, похожими на софизмы, человеку не следует обращаться к Всевышнему, дабы не вызвать его гнева.

Господу (l[a) 0410 - в общепринятых переводах – не (l'a) 0408;

по подобию 03942 - букв.: как лик;

5:6

начальник (b'r) 07229  - букв.: в начальнике; в общепринятых переводах – во множестве, при множестве (bfr) 7230;

сонлив 02472 - букв.: сны, сновидения;

но 03588 0853 страшен бывает 03372 Господь 0430 – или: но 03588 0853 Божий 0430 имей страх 03372.

5:7

Для Экклезиаста первородный грех – это, прежде всего, грех своеволия, неповиновения; неповиновение человека пред Богом он сравнивает с неповиновением какого-либо подчиненного своему начальнику, в частности, наместника провинции – царю страны.

попрание 01499 - букв.: хищенья;

своеволие 02656 - букв.: прихоть, воля, хотение;

наместник 01364 - букв.: высокий;

высшему (l'e) 05920 - букв.: от высшего, из высшего; в общепринятых переводах – над (l'e) 05921;

подчинен 08104 - или: зависим; или/букв.: поклоняющийся, соблюдаемый;

Богу (l'e) 05920 - или/букв.: Всевышнему; в общепринятых переводах – еще высший, наивысшие, высшие (l'e) 05921.

5:8

По-видимому, Экклезиаст полагает, что судьба человека была предрешена; даже при абсолютном смирении он не мог оставаться в раю – поскольку Господу нужен был работник в его царстве, то есть работник на земле; призвание человека и обязанность пред Богом – возделывать землю.

5:10

имущества (b+wj) 02898 - в общепринятых переводах – блага, добра (впрочем, в Синодальном переводе – также имущество) (bFwj) 02896.

5:13

новорожденный 03205 01121 - или/букв.: произведенный на свет 03205 потомок 01121.

5:14

утробы 0990 - или: чрева;

путем (h/kyil#h) 01979 - в общепринятых переводах – отходит, уйдет, уходя (;Klh) 01980, написание МТ  - tekelAl.

5:15

В этом стихе говорится, с одной стороны, о соразмерности и взаимосвязанности всех вещей и процессов в мироздании, с другой – Экклезиаст явно опирается на один из важнейших принципов греческой философии и этики «Ничего слишком» или «Главное – мера». Все начинается – и все оканчивается. Но в том, что совершается от начала пути и до его конца, главное – соблюсти меру.

тяжкий 07451 недуг 02470 – имеется ввиду смертность человека;

5:16

Опять говорится о том, что человек проходит тот же путь на земле, как и любое творение Господа; и судьба человека ничем не отличается от доли ветви дерева: родиться, вырасти – и отломится от ствола, умерев. Иное дело, что только у человеческой души есть посмертное существование и вернуться вновь на землю, вселившись в новое тело.

5:17

наряжается (hpy) 03302 - в общепринятых переводах благо, благого, доброго (h]p\y) 03303;

работнику своему (l[m/e ) 06001 - в общепринятых переводах трудах своих, труде своем (l/m/e) 05999;

становится (awh) 01933 - в общепринятых переводах это (a+wh) 01931.

5:19

вознаграждал 06030 - букв.: отвечал, был отвечающим.

5:17-19

Возврат к мысли о том, что человеку нет счастья на земле (Эккл. 3:12). Человек может только казаться счастливцем другому человеку. Но каждый несет своей крест, каждый влачит свою судьбу: и богач, и бедняк. Истинная радость – только в труде, только от любимого дела. Но это, как и всякая радость. И как всякая радость, как всякий дар божий – она чрезвычайно редка и дается не многим.

6.

6:1

есть (awh) 01933; в общепринятых переводах – оно (a+wh) 01931.

6:2

земли 05233 - или/букв.: имения;

ни в чем 03605 - букв.: во всем; от всего;

понапрасну 01892 - букв.: пустота; напраслина;

недуг 02483 – по-видимому, употребляется как эвфемизм слова смерть;

Речь идет о том, что никому, кроме Всевышнего не позволено распоряжаться жизнью другого человека. За Богом же это право признается. Не случайно говориться об истреблении чужеземцев – ибо Господь в Ветхом Завете – это Бог одного племени, который крайне враждебно относится ко всем иным племенам; греческим богам это присуще в меньшей мере, а в период эллинизма различия между своими и чужими – как людьми, так и Богами – становятся все менее и менее выраженными. Не случайно стремление к созданию Божеств, которые соединяли бы в себе черты богов различных народов, например культа Сераписа в Александрии.

6:3

в часы 03117 - или: во времена; букв.: временами;

сна (h\n[Vv) 08142 - или/букв.: снов; в общепринятых переводах дни (h\n/Vv) 08141;

каким бывал 01961 в часы 03117 сна 08142 – речь идет о мумификации людей, признаваемых великими, которые сохраняются, словно уснувшие; здесь вероятнее всего говорится об Александре Македонском, гробница которого находилась в Александрии; хотя (особенно, в Египте) в таких случаях вспоминаются захоронения в пирамидах египетских фараонов.

он - т.е. – великий человек, который мумифицирован и захоронен в гробнице.

6:4

бесплотен 01892 - букв.: пустым, пустой; или: в пустоту;

Т.е., душа, которая претерпевает много переселений, не имеет своего имени – но имя свое получает от тела, в которое вселяется; когда же тело не захоронено – душа приходит на суд безымянной; возможно именно с этим связан распространенный в Др. Греции обычай лишать погребения самых злых врагов и преступников – дабы их души не возвратились в ином воплощении. Захоронение в пирамидах и захоронение в гробнице Александра Великого, Деметрий, по-видимому, приравнивает к наказанию лишением погребения.

6:6

тысячелетни 0505 08141 - букв.: тысяче 0505 летни 08141;

никакого (a/l) 03809 - в общепринятых переводах не (afl) 03808.

6:7

не 03808 насытной 04390 – букв.: не наполняемой.

Дословный перевод: «Всякое 03605 несчастие 05999 человека 0120 - от уст его 06310, а также 01571 - [от] души 05315 не 03808 насытной 04390.

6:8

лучше 03148 - букв.: выше;

бедствие (yIn$e) 06040 - в общепринятых переводах бедняку, бедняка (yIn/e) 06041;

бедственность 06040 знает 03045 [того], чтобы идти 01980 против 05048 живущих 02416  - или: «…бедствие 06040 знает 03045, которому придти 01980 впереди 05048 живущим 02416 ».

6:9

созерцать 04758 05869 - букв.: видение 04758 глазами 05869;

напраслиной 01892 - или: обманом; букв.: никчемностью, пустотой;

Речь, конечно, идет об Александре Великом, душевную жажду которого Деметрий полагал пагубной. Известно, сто перед началом похода один из его друзей и полководцев Пердикка сказал Александру, раздавшему имущество: «Что же, царь, ты оставляешь себе?» - «Надежды», - ответил Александр.

6:10

заведено 01961 - или/букв.: было, существовало;

было выкрикивать 07121 - или: кричать, называть, провозглашать; речь идет о том, что, как имя любого македонского царя, имя Александра также было провозглашено/выкрикнуто на царство войском, а если более конкретно - его друзьями, за которым это было повторено воинами; упрек, по-видимому, в адрес Птолемея Сотера; истинной причиной поддержки юноши Александра в его амбициях, Экклезиаст называет желание его друзей возвысится вместе с молодым царем;

утвердиться (Pq=t) 08631; написание МТ – одолевать, превозмогать (Pq=t) 08630; масореты считают это чтение неверным и заменяют его на – сильнее (Pyi=q'=t) 08623.

6:11

попусту 01892 - или: пустые.

6:12

в жизнеописании 02416 04557 - букв.: в жизне 02416 повествовании 04557 (или: рассказе); известно, что уже будучи правителем Египта, Птолемей Сотер написал жизнеописание Александра, которое затем было утеряно, но на которое опирался Арриан в своей книге "Поход Александра". Впрочем, здесь речь идет, в первую очередь, по-видимому, о легендах, которые создавали образ героя и бога еще при жизни Александра.

почитать Благим (Блаженным) (rVva) 0833в общепринятых переводах хорошо (r]Vv#a) 0834;

Почитать благим 0833 кто 04310 провозгласил 05046 человека 0120 ? Что 04100 произошло 01961 вслед за этим 0310 под 08478 солнцем 08121 ? - по-видимому, прямое указание на случай с Клитом, другом Александра, которого тот на пиру пронзил копьем за отказ поклоняться ему как богу. А также – указание на последовавшие за тем преследования и казни якобы заговорщиков ("Поход Александра"). Экклезиаст справедливо обвиняет окружение царя в обожествлении Александра.

7.

7:1

там (M/Vv) 08033 – в общепринятых переводах имя (M[Vv) 08034;

начало времени – см. Гезениус. Еврейская грамматика, с. 578, об употреблении предлогов – когда говорится о времени;

Продолжение темы о том, что незахороненный человек (в том числе мумифицированный, как Александр Великий или египетские фараоны) лишается блага повторного воплощения души в ином теле.

7:2

доме 01004 плача 060 - или: семье плачущей;

доме 01004 пиршества  04960 - или: семье пирующей;

благой (r]Vv]a) 0835в общепринятых переводах ибо, поскольку - хотя в МТ зафиксировано написание кто, что, который (r]Vv#a) 0834;

является (awh) 01933 - или: становится; в общепринятых переводах таков, то - хотя в МТ зафиксировано написание он (a+wh) 01931;

7:3

бывает благополучный (bFwj) 02895 - или: бывает красивый; в общепринятых переводах лучше (bFwj) 02896;

гневливее (oe=k) 03707 - в общепринятых переводах гнев, скорбь, сетование (o'e'=k) 03708;

истолченный (qxVv) 07833 - в общепринятых переводах смех (qFwx;Sv) 07814; написание МТ - qOxKWim (с предлогом от - m);

внешность 06440 - букв.: поверхность; или: лицом;

По-видимому, этот стих Экклезиаста восходит к истории о смерти, а также отчасти – и жизни философа Анаксарха Абдерского (? – 320). Вкратце она такова. Анаксарх был дружен с Александром Великим, которого сопровождал в период его завоеваний. Врагом его был Никокреонт, тиран острова Кипра. Однажды на пиру, когда Александр спросил Анаксарха, как ему нравится угощение, тот ответил: «Все великолепно, царь, только надо бы еще подать голову одного сатрапа», – этим он намекал на Никокреонта. Тот запомнил обиду, и, когда Анаксарху после смерти царя Александра во время плавания пришлось высадиться на Кипре, он его схватил, бросил в ступу и приказал толочь железными пестами. Но Анаксарх, не обращая внимания на эту казнь, только сказал ему знаменитые слова: «Толки, толки Анаксархову шкуру – Анаксарха тебе не истолочь!» (Диоген Лаэртский, IX, 58 – 59). Сам же Никокреонт служил Птолемею I, но в 310 г. до н.э. по подозрению в измене был принужден к самоубийству вместе с семьей. Таким образом, в данном стихе продолжается развитие темы о бессмертии души, которую невозможно истолочь в ступе. Даже такая смерть является для человека, который руководствовался в своей жизни разумом, благом – в подтверждении этого говориться о гневе красивого (или благополучного) – т.е., тирана, чье сердце не будет угодно при его жизни тому, кому он служит (Птолемею I), ни после смерти – Творцу, ибо сердце его наполнено злом.

Но кроме того здесь дается также аллюзия и на Александра Великого, который также был известен гневливым нравов, и которого, когда царь возомнил себя богом, Анаксанрх с легкостью разубедил – «он приметил, что у царя течет кровь из какой-то раны, показал на это пальцем и сказал:

«А ведь это кровь, а не

Влага, какая струится у жителей неба счастливых!»

(Гомер. Ил. V 340.) (Диоген Лаэртский, IX, 60)

Таким образом, истолченный в ступе (и вследствие этого – «дурной лицом») Анаксарх, чья душа угодна Творцу, сравнивается также с «красивым» забальзамированным Александром, чья душа скитается во тьме, никем не узнанная и не имеющая возможности нового воплощения.

7:4

Авелева (l[b/a) 059в общепринятых переводах плача, скорби, траура (l]b[a) 060;

Экклезиаст делает здесь акцент на общности судьбы Авеля и Анаксарха; ведь на дар убиенного Авеля Господь призрел – такая же судьба ожидает и Анаксарха; Александру же и Никокреонту – уготована участь Каина. Деметрию должна была быть чрезвычайно близка фигура Анаксарха, поскольку, как Деметрий при Птолемее Сотере, он был, по сути, советником-философом при Александре Великом, стараясь мудрыми советами удержать великого царя от безумств.

Вопрос риторический: толковники на пиру у Птолемея Филадельфа – это мудрецы из рода Авеля, или же невежды, готовые потакать и воспевать любую прихоть тирана?

7:5

воспевать (ryVv) 07891 в общепринятых переводах песню, песни (ryiVv) 07892;

невежд  03684 - или: глупцов; скорее всего, подразумеваются оба первых Птолемея: отец Сотер и сын Филадельф, которые были соправителями Египта в 285 – 283 г.г. до н.э., и, по-видимому, присутствовали оба на пиру, который давался по поводу начала перевода книг ВЗ на греческий.

Развитие темы страдающего философа. Экклезиаст полагает, что долг философа говорить правителю правду, какой бы горькой для того она ни была. Большинство же ответов толковников на вопросы Птолемея Филадельфа являлись не более, чем лестью, обличенной в форму религиозного поучения.

7:6

чем ни откровение  06963 - или: чем ни призыв/зов/глас; букв.: как призыв, подобен голосу;

подставкою (N[=k) 03653 в общепринятых переводах так, то же (N[=k) 03651;

смеется (qxSv) 07832 - или: шутит, улыбается, забавляется;– в общепринятых переводах смех (qFwx;Sv) 07814; написание МТ - qOxW;

тот 02088 пуст 01892 – имеется ввиду: пуст котел – также как и все это видение горящего и несгорающего куста, которое нельзя считать подлинным.

По-видимому, Экклезиаст приводит подлинную шутку Птолемея Филадельфа (едва ли при таких обстоятельствах на нее осмелился бы кто-то из его сановников) о том, что глас Господень Моисею из горящего куста – это всего лишь мистификация; горящий куст – это горящий хворост под треножником котла; а голос – шутка человека, который готовил себе пищу в этом котле.

7:7

отрывок 06233 - или: отрывочное; букв.: отнятое;

Данное речение можно понимать двояко. Либо Экклезиаст находит причину неумной шутки Филадельфа о горящем кусте в том, что он не знает всего текста, а вырванная из контекста фраза, конечно, выглядит для рационального эллина довольно-таки глупо; это может быть расценено также как выпад в адрес софистов вообще, излюбленным методом которых являлось якобы диалектическое/логическое рассмотрение вырванной из контекста фразы. Либо речь идет о том, что ответы толковников на пиру не могут выразить всю мудрость книг, переводить которые они приглашены в Александрию – поскольку пир Филадельфа – это не «Пир» Платона, где участники пира могли говорить сколь угодно подробно формулировать свои мысли - но своеобразный «блиц», не позволяющий быть точным, и претендующий не на истину, но только на афоризм, который на поверку часто оказывается достаточно глуп.

7:8

постоянные 0750 - или/букв.: долгие;

буйные 01362 - или: своенравные, порывистые; букв.: высокомерный, надменный, гордый;

буйные ветры – вполне закономерное для грека сравнение с ветрами, помогающих мореплавателям, либо губящих; тем более такое сравнение актуально для портовой Александрии; встречается, например,  у Еврипида;

Речь идет о том, что лучше царю дождаться точного перевода, чем торопливо выспрашивать о главном.

7:9

в груди 02436 - букв.: в недрах;

пристанище (h}w\n) 05116букв.: жилище, обитель, загон; в общепринятых переводах лежит, обитает, гнездиться (xwn) 05617;

7:11

унаследованная 05973 05159 - букв.: с 05973 наследством 05159;

Явная отсылка к Диогену Синопскому, и эпизоду его встречи с Александром. Смысл изречения: хороща мудрость, полученная при обучении у мудреца, но лучше – быть самому мудрецом. Птолемей Сотер воспитывал собственных сыновей, в чем-то копируя воспитание Александра Великого. Поэтому учителями и воспитателями обоих претендентов на престол были философы: у КеравнаДеметрий Фалерский, у Филадельфа – Стратон.

7:12

защита – имеет также значение тень, что продолжает тему встречи Диогена с Александром;

7:13-14

Экклезиаст говорит о том, что возмездие или награда определяется делами человека – Всевышний не дает незаслуженного счастья или случайной беды. Здесь также действует всеобщий принцип взаимосвязи и соразмерности.

7:15

Деметрий Фалерский говорит здесь о том, что времена его (сравнительно) праведного правления в Афинах закончилось из-за его праведности – т.е. потому, что он не стал вести войну с Деметрием Полиоркетом, который добывал и защищал свое имущество как нечестивец, ведя бесконечные войны и не занимаясь обустройством завоеванных земель.

7:17

в час 06256 - или/ букв.: срок;

7:16-17

В этих двух стихах заключается ответ Экклезиаста на вопрос Птолемея Филадельфа, заданный на пиру восьмому толковнику: «Как сохранить всё, чем владеет в целости и в конце передать своим наследникам таким же?» ("Письмо Аристея", 196).

7:19

десяток 06235 властителей 07989 – скорее всего, подразумеваются афинские архонты; по-видимому, Деметрий в качестве неявного примера власти мудреца приводит собственное десятилетнее правление Афинами в 317 – 307 гг. до н.э., когда он был практически неограниченным правителем Афин, несмотря на то, что формально в Афинах ежегодно правил новый архонт, каковым Деметрий был только в 309 г. до н.э.; могущество Деметрия по многочисленным свидетельствам объяснялась мудростью правления в эти довольно бурные годы войн диадохов.

7:22

движения 06471 - или/букв.: шаги.

7:23

является (awh) 01933 - в общепринятых переводах она (также переводится мудрость) (a+wh) 01931;

древнее 07350 - букв.: отдаленнее.

7:24

древен 07350 - или/букв.: отдален;

кто [ни] был 01961 - букв.: кто был;

тайну тайн 06013 06013 - или: тайное тайного, загадку загадок; глубину глубин; самое непроницаемое; тайна тайн – это тайна любви, тайна зачатия и продолжения рода, тайна сотворения мужчины и женщины; тайна различия и влечения полов как таковая.

7:25

беззаконие 07562 чресел  03689 – Экклезиаст говорит, что первородный грех как грех соития – это глупость и невежество; для большинства древних культур, которые являлись культурами фаллическими, в которых все, связанное с полом и продолжением рода было свято, такое толкование было признаком дикости, варварства.

7:26

рождается 04422 - или: спасается.

7:28

драгоцнный камень  (M]dfa) 0124 – (рубин?); в общепринятых переводах человека (M/d/a) 0120; драгоценный камень красного цвета – вероятно, эвфемизм, указывающий на женские гениталии.

7:29

изображенное (h]afr) 07203букв.: данное видеть; в общепринятых переводах смотри (или – без перевода) (har) 07200;

ими 01992 - или/букв.: они;

умножаться (hbr) 07235или: растить потомство; букв.: множеств, к множествам; в общепринятых переводах многие, многочисленные (h/=b'r) 07227; поскольку здесь множественное число, то буквально это будет звучать – овладели помыслы множеств, множественности.

По сути, миф об андрогинах из «Пира» Платона и библейская легенда о сотворении женщины из ребра мужчины очень близки. И, возможно, именно поэтому библейский миф также привлек особое внимание Деметрия. Экклезиаст перетолковывает миф о грехопадении таким образом, что Господь не хотел сотворения человечества – но сотворял только одного человека (мужчину и женщину – сотворил их), по подобию своему. Грех человека – грех ухода от одиночества? Грех ухода от единства – к которому сам человек и стремится же возвратиться?

8.

8:1

толкование 06592 речения 01697 – т.е., техника, особенности перевода;

да рассеет тьму 0215 - или: да просветит; букв.: да просветлит, да рассветит;

поверхности этой 06440 – т.е., поверхности текста, лицевой стороны текста, в котором есть еще и сторона изнаночная;

поверхность эту 06440 - т.е. – текст с названием «Речения Экклезиаста»;

пусть переменит 08132 - или: переменит, будет переменять, изменять.

Вариант перевода: «Кто 04310 также мудр 02450 и кому 04310 знакомо 03045 толкование 06592 речения 01697 – опытность 02451 человека 0120 рассеет тьму 0215 поверхности этой 06440, а сила 05797 поверхность эту 06440 переменит 08132».

Или: «Кто 04310 также мудр 02450 ? Если кому 04310 дано познать 03045 смысл 06592 изречения 01697 - мудрость 02451 человеческая 0120 станет озарять 0215 лицо того 06440, у кого сила 05797 поверхность эту 06440 будет переменять 08132».

8:2

мои 0589 именно мои слова 06310 - или/букв.: мои, именно мои  уста; относительно грамматики перевода этого места смотри Гезениус. Еврейская грамматика, § 121, 3; правда, перевод данного места все равно остается проблемным – но он не более проблематичен, нежели традиционный перевод с использованием дополнительного слова: «я [говорю]: слово царское храни»; пожалуй, некоторою грамматическую оплошность стоит отнести на счет  того, что Деметрий говорит как бы «на иностранном языке» (Свящ. А. Классен. Екклесиаст: вчера и сегодня). Впрочем, следую логике традиционного перевода, это место можно прочесть: « я [говорю]: слово мое царь хранит».

слов (h/r;=b'=d) 01703 – в общепринятых переводах речение, слово, ради (h/r;bi=d) 01700; возможно также перевести – деяния, дела 01700;

седмицы ("e+wb/Vv) 07620 - в общепринятых переводах речение, слово, ради (h/e+wb;Vv) 07621; написание МТ - tavûbüH; оба слова с окончанием женского рода имеют одинаковое написание в системе неогласованного письма; отличаются написанием огласовок.

седмицы 07620 Господней 0430 – подразумевается семь дней, за которые Господь сотворил мир.

8:3

от поверхности этой 06440 - т.е - от поверхности «Речиний Экклезиаста»;

посреди речения 01697 - или/букв.: в речении;

извращенного 07451 - букв.: развращенного;

8:3-4

Возможен также перевод: «(2) Я 0589 слов 06310 царских 04428 хранитель 08104. Что над  05921 словами 01703 проклятье 07621 Господне 0430 – (3) не 00408 бойся 0926. От поверхности его 06440 уходи 03212 08799 - не 00408 оставайся 05975 посреди речения 01697 извращенного 07451 . Истинно 03588 всякий 03605 , кто 00834 жаждет 02654 - делает 06213».

8:4

Речь идет о том, что, по мнению Деметрия, последующих царей, факт этой мистификации уже не будет затрагивать, и работа переводчика над тайным «изнаночным» текстом «Речений» никак не будет задевать властителя.

8:5

оценивает 03045 - или/букв.: познает;

разум 03820 - или: сердце.

8:1-5

В этих стихах Экклезиаст напрямую обращается к будущему переводчику со словами поддержки, указывая, что священный текст сохранен именно в его словах, он был редактором греческого перевода. Поэтому грядущему переводчику не следует бояться уклоняться от лицевой стороны книги «Речений Экклезиаста» - но следует, наоборот, сделать это. Сохранение завещания, в котором явлена последняя воля умершего не может быть преступлением; кроме того – в книге нет дурных поучений, который могли бы расцениваться властителем как посягательство на его власть.

8:7

благороден (букв.: любит благо) (r]Vv]a) 0835 – в общепринятых переводах когда, как (r]Vv#a) 0834;

советовать 05046 - букв.: доносить, говорить.

8:8

тирану 07983 - или/букв.: властвующему;

беззаконного (e/Vv/r) 07563 - в общепринятых переводах нечестие (e'Vv]r) 07562;

советник (l[e;=b) 01169 - или: Ваал (божество) (Myil/e;=b) 01168; в общепринятых переводах хозяина, нечестивца (l'e'=b) 01167; написание МТ - wyAlAvüÐb; во множественном числе с суффиксом 3 лица ед. числа все слова имеют одинаковое написание в системе неогласованного письма; отличаются написанием огласовок.

8:9

над народом 00120 - или/букв.: человечеством, т.е. - над демосом; над обычным человеком;

как товарищ ("e[r) 07453  или/букв.: товарищем; в общепринятых переводах во вред, во зло (e'r) 07451.

8:10

безымянными 07911 - букв.: забытыми, стертыми из памяти;

не место 01892 - букв.: пустота.

Здесь, по-видимому, имеется ввиду закон против пышности похорон, веденный в Афинах Деметрием Фалерским (Зелинский Ф.Ф. Эллинистическая религия, с. 278). Вероятно, одним из пунктов этого закона и являлся запрет хоронить нечестивцев на общих кладбищах, а также ставить им памятники с указанием их имен и деяний. Возможно, здесь также содержится призыв к Птолемеям вынести гробницу Александра Великого из черты Александрии, законы для которой писал Деметрий Фалерский. (Э.Д.Фролов. Античный мусейон...).

8:12

преступление (";a;j[x) 02399  – в общепринятых переводах грешник (ajx) 02398;

стократ 03967 - букв.: сто;

8:13

имеет страха (";ary) 03372  – в общепринятых переводах благоговеет, страшится (a[r\y) 03373.

8:14

бесполезно 01892 - букв.: пусто;

изречение мое (";h/r;mia) 0565  – в общепринятых переводах сказал я (rma) 0559; написание МТ - yiGtèramA''; глагол 1 лица и существительное с суффиксом первого лица имеют одинаковое написание в системе консонантного письма.

ему 02088 – букв.: тому; речь, по-видимому,  адресована царю Птолемею; а в более широком смысле  - любому праведнику и нечестивцу;

пустота 01892 - или: ничто; букв.: пустота.

Это одно из ключевых изречений Экклезиаста, который полагал, что никакое завоевание, никакое чужое имущество не приносит пользы ни праведнику, ни нечестивцу; важно не завоевывать или добывать – но приумножать то, что имеешь, собственным трудом.

8:16

Всевышним (l'e) 05920 - в общепринятых переводах на (l'e) 05921.

8:17

по своеволию (l'Vv) 07944 - в общепринятых переводах одним словом сколько бы переведены два слова – из-за, ради (l]Vv) 07945 и кто, что, который (r]Vv#a) 0834;

мать (M[a) 0517 - в общепринятых переводах если (Mia) 0518;

понесла 04672 - или: забеременела, приобрела; букв.: быть приобретению.

9.

9:1

что в преисподней  (rFw=b) 0953 – в общепринятых переводах для исследования, чтобы выяснить (rw=b) 0952;

те (hFz) 02090  – букв.: эта, сия; в общепринятых переводах это (h}z) 02088;

рабы  (d]b]e) 05650 – или: слуги; в общепринятых переводах для исследования, чтобы выяснить (d/b#e) 05652; также – служители – переведено у Фримы Гурфинкель;

Речь идет о том, что в Ветхом Завете нет учения о посмертном существовании души и посмертном воздаянии ей от Всевышнего.

9:2

стезя 04745 - или: путь; или: судьба; способ? образ действия? букв.: участь,

стать благим (bFwj) 02895; в общепринятых переводах добрый, добродетельный (bFwj) 02896;

осквернившийся (amj) 02930 - в общепринятых переводах нечистый (a[m/j) 02931;

был благ  (bFwj) 02895 - в общепринятых переводах добрый, добродетельный (bFwj) 02896;

становится нарушителем 02398 - букв.: виновным становится; от: быть виновным;

9:3

умерщвленных 04191 - или: умерших; умерщвлениях; по- видимому, речь идет о напрасно приносимых в жертву животных.

По сути, в этом и двух предыдущих стихах высказана мысль, более привычная и знакомая всем в гораздо более поздней формулировке: если бессмертия нет – все позволено.

9:4

вступает в завет (rx=b) 0977 – первоначально зафиксированный вариант написания, который масореты считали ошибочным и предложили читать – сопричастный, связанный (rbx) 02266; в Синодальном переводе – находится.

Развитие высказанной ранее мысли. Истинно, если бессмертия нет – то лучше, по мнению иудеев, быть живым псом , нежели мертвым львом, живым ничтожеством, нежели мертвым царем. Если возможно любое нечестие и преступление искупить, принося жертву – допустимо любое преступление ради собственного благополучия и сохранения собственной жизни. Вседозволенность (искуплением которой служит жертва), по мнению Экклезиаста, самым естественным образом вытекает как из философского анализа положений иудейского Закона, так и из событий, описанных в их исторических книгах. Поэтому также нельзя не отметить скрытой иронии Экклезиаста над философской и этической непоследовательностью иудаизма: нет ничего дороже жизни, лучше быть мертвым псом, допустимо любое беззаконие по отношение к другому, тем более – к иноплеменнику; одной из ярчайших иллюстраций этого внутреннего противоречия религии иудеев является именно то, что ради искупления собственных грехов, ради сохранения собственного благочестия (а в конечном итоге – собственной жизни; ибо Всевышний карает не соблюдающих Завет, Закон, Договор) предписывается массовое убийство жертвенных животных, составляющее едва ли не основу благочестия иудея. Все позволено, все можно оправдать и искупить. За все можно заплатить. Именно таким видится иудейский Закон Экклезиасту. В этой части Экклезиаст впрямую называет такие нормы и обычаи глупостью сердца.

9:5

воплощении (amj) 07936 - букв.: нанимателе – т.е., в новом теле; в традиционных переводах – воздаяния, вознаграждения (a[m/j) 07939; впрочем, воздаяние также может быть истолковано как воплощение;

которого нет 0369 [в] новом 05750 их воплощении 07936 - дословно: которых нет 0369 снова 05750 в их нанимателе 07936.

стерта 07911 - букв.: забыта.

Экклезиаст вновь возвращается к объяснению первопричины злодеяний: все позволено в этой единственной жизни, ибо нет знания о посмертном существовании души, о предыдущих и последующих ее существованиях. Здесь и далее поясняются также и причины этого незнания.

9:6

воплотиться 06213 - букв.: быть сделанным;

Уничтожение памяти о прошлой жизни опять-таки, что характерно для греков, объясняется вполне понятными, земными причинами,  а именно – длительным существование души вне тела перед новым воплощением: память юноши всегда лучше, нежели память старца.

9:7

пришелец (;K]l[h) 01982 - или: странник; в общепринятых переводах – иди, иди же (;Klh) 01980; впрочем, возможен перевод иди, пришел, приходи, которое не меняет смысл изречения; однако, обращение к толковникам, если принять перевод пришелец, имеет двойной смысл – не только лишь как обращение к странникам, души которых странствуют по земле в разных телах, и которые здесь, на пиру у царя Птолемея присутствуют в очередном своем воплощении – но и как обращение к пришельцам, гостям из иной земли, с иными воззрениями и законами, к пришельцам из Иерусалима в Александрию;

десятину тебе  (r[Sv#e'm) 04643 – в общепринятых переводах – делам твоим, деянья твоим (h]Sv#e'm) 04639; с суффиксом 2 лица ед. числа слова имеют одинаковое написание в системе неогласованного письма; впрочем, возможен перевод – благословил занятье твое, которое имеет совершенно тот же смысл.

9:9

жертвою всесожжения  (h+Vv]fia) 0801 – в общепринятых переводах женой (h+Vv/fia) 0802;

бесцельны 01892 - букв.: пустые.

9:10

чтоб возжигать ей (NVve) 06225 - или: чтоб возжигала; букв.: воскурять ей  - verb qal infinitive construct suffix 3fs; или: чтоб возжигал ты - 2nd person masculine singular; в приведенных грамматических формах соответствует написанию МТ - tôWával; в общепринятых переводах – делать (hSve) 06213;

в могиле 07585 - или: в шеоле;

разорение  (h/=m'Vv) 08047или: ужасно; букв.: ужас;  в общепринятых переводах практически никогда не переводится, хотя формально заявленный перевод – там, туда (M/Vv) 08033; написание МТ - hAGmAH.

Выводом из всех предыдущих речений о душе следует: если душе нет существования после смерти – то и все служение левитов является, по-видимому, исключительно земным утилитарным служением, которое, по существу, нельзя считать служением Всевышнему; поэтому смерть иудейского священнослужителя – это разорение, утрата всех предыдущих заслуг. Кроме того, здесь, по-видимому, присутствует мотив и не вполне бескорыстного служения, а также прямой материальной заинтересованности левита в увеличении числа приносимых Всевышнему жертв.

9:11

Если в предыдущих стихах речь шла о том, для чего возвратилась на землю душа толковника – теперь Экклезиаст объясняет, что делает на земле его собственная душа в своем новом воплощении.

пиршество (VM]x;l) 03900 – в общепринятых переводах хлеб (M]x]l) 03899;

порабощение (eg=p) 06293 – или/букв.: принуждение, от: принуждать; в общепринятых переводах – случай, беда, пагуба (e"g]=p) 06294;

время 06256, когда порабощение 06293 происходило 07136 08799  0853 всех их 03605 – Экклезиаст говорит о том, что его душа возвратилась на землю, чтобы увидеть пленение иудеев; имеется ввиду, конечно же, захват иудеев Птолемеем Сотером в 302 г. до н.э., когда в праздничный для иудеев день Египетский царь практически беспрепятственно вошел в хорошо укрепленный Иерусалим.

Начало стиха может говорить о событиях, относимых к истории греков; но вполне вероятно, исходя из контекста, что Экклезиаст говорит о том, что он застал не славные времена иудеев, о которых написано в их книгах – но один из периодов их падения; поэтому Экклезиаст, по-видимому, довольно-таки скептически относился к событиям иудейской истории.

9:12

Опять указание на обстоятельства пленения иудеев Птолемеем Сотером.

9:13

что величие  (Vh/l+wd_+g) 01420 – в общепринятых переводах – велика, важная (lFwd\+g) 01419; написание МТ - hAlôdÌgû ( с союзом û).

может быть  (awh) 01933 – в общепринятых переводах – она (a+wh) 01931.

Теперь уже указание на обстоятельства завоевания Афин Деметрием Полиоркетом и изгнание Деметрия Фалерского, в которых также немаловажную роль сыграли случайность и беспечность защитников города (см. И. Дройзен. История эллинизма, т. 2, Феникс, Ростов-на-Дону, 1995, с. 342 - 344 ).

9:14

стража (ryie) 05894 - в общепринятых переводах город (ryie) 05892.

9:15

в ней  - т.е - в страже; или: в нем - т.е., в городе;

9:16

для домашних углов  (tyIw\z) 02106 – в общепринятых переводах пренебрегается, презирают, презренна (hz=b) 0959; написание МТ  - hÃyûzüÐb соответствует значению слова домашние углы с предлогом b в значении «в» – т.е.: в домашних углах; впрочем, возможно перевести и как «мудрость бедняка презренна», что не изменяет смысла фразы;

9:18

благочестивость (b+wj) 02898 – или/букв.: благость;  в общепринятых переводах – благо, хорошее, доброе (bFwj) 02896;

чрезмерную 07235 - букв.: умножившуюся, увеличенную; вновь обращение к одному из главных постулатов греческой философии: лучшее – мера, ничего – слишком.

10.

10:1

покойник (twm) 04191 – или/букв.: мертвый, умерший; в общепринятых переводах мертвые (t}w/m) 04194;

делаются редки (rqy) 03365 - в общепринятых переводах уважаемого (r/q\y) 03368;

быть почитаемым (db=k) 03513 (inf - dFwb/=k) – в общепринятых переводах уважаемого, перевешивает, тяжелее (dFwb/=k) 03519;

не выделяйся – или/букв.: будь мал, стать малочислен (jem) 04591; в общепринятых переводах небольшая (j'e;m) 04592;

Беря за основу факт пленения иудеев Птолемеем Сотером, Экклезиаст указывает на некоторые очевидные промахи иудейского мировоззрения, о которых говорится в нижеследующих стихах. Самооценку иудейских мудрецов Экклезиаст считает явно завышенной.

10:2

в лево ведет руку его (lamSv) 08041- в традиционных переводах – влево, на левую сторону (lafm;Sv) 08040;

Первым и самым явным признаком неразумности Экклезиаст называет отличное от греческого направление письма иудейских книг – справа налево, которое считает неудобным.

10:3

направлением 01870 - букв.: путем, дорогой; продолжение мысли о неудобстве принятого в иврите направления письма справа налево;

невежество (l]k]o) 05529 – или: глупость; в традиционных переводах – глуп (l/k/o) 05530.

Существенным недостатком Экклезиаст также считает отсутствие знакомства иудейских мудрецов (во всяком случае в пору написания книг ВЗ) с греческой философией, с философией других народов – мировоззрение которых иудеи отвергают априори как нечестивое.

10:4

Господом  (l[a) 0410 - в традиционных переводах не (l'a) 0408;

грешников (a/+j'x) 02400 - или: преступников; или: грехи – 02399; в традиционных переводах не (a;j[x) 02399;

Экклезиаст полагает, что ни упование на Господа, ни кротость не могут быть действенным средством борьбы с нечестивцем, грешником. Раньше уже говорилось – лучше небольшая охрана, нежели великая мудрость, призывающая покориться нечестивцу.

10:4-5

Завершая мысль о некоторых очевидных глупостях иудейского мироощущения и закона, Экклезиаст говорит о том, что защита своей земли от нечестивцев – это не только и не столько дело Господа, которому ты поклоняешься. Кротость – не всегда действенное средство борьбы с нечестивцами. Человек должен не только избегать грешить – но также должен защищать себя от греха и грешника, который приходит извне. Не сопротивляться злу – не верно. Тем более, когда зло – не наказание приходящее от Всевышнего как испытание, но зло человеческое, а в особенности – зло правителя, который не умеет управлять, чем приносит горе не только своей душе, но и всем подвластным его людям и народам. Экклезиаст противопоставляет свою позицию сопротивления злу человеческому и позицию покорности, упования исключительно на Всевышнего, свойственную, по его наблюдениям, иудаизму.

10:7

сопредельной 05921 - или/букв.: против;

страны 0776 - или/букв.: земли.

10:8

ров 01475 - букв.: яма;

укоряющая 05391 - букв.: что кусает, грызет, терзает, жалит, уязвляет;

медью (v/x_n) 05174 – в общепринятых переводах змей, змея (Vv/x\n) 05175; слова имеют одинаковое написание в системе неогласованного письма; отличаются написанием огласовок; под медью здесь подразумеваются многочисленные памятники из меди, которые были воздвигнуты в Афинах Деметрию Фалерскому благодарными жителями города в период его правления; новому правителю Деметрию Полиоркету эти статуи служили немым укором – поэтому, как передает Диоген Лаэртский, их сбрасывали со стен в ров, защищающий город, а некоторые даже переплавляли на ночные горшки.

Кроме того, Экклезиаст указывает здесь на отсутствие здравого смыла у властелина: если в ров, вырытый для обороны, сбрасывает обломки стен и статуи – ликвидируя тем самым одно из главных защитных сооружений города.

10:9

вырывающий камни, проламывающих бревнами – указание на Деметрия Полиоркета, которого называли не иначе как покорителем городов;

от них -  т.е., от медных статуй;

проламывающий 01234 - букв.: делающий бреши;

бревнами  06086 - или: бревна - т.е., деревянные стены укреплений.

10:11

медь (v/x_n) 05174 – в общепринятых переводах змей, змея (Vv/x\n) 05175; под медью, которая разит подразумевается оружие ближнего боя, которое изготавливалось как из железа, так и из сплава меди с оловом – бронзы. Более широкое применение находила именно бронза, которая чаще называлась «торговой медью», поэтому латинское слово «aes» обозначает как медь, так и бронзу. (Словарь Античности). Слово «бронза» и вовсе отсутствует в древнегреческом словаре. Такого слова нет и в числе еврейских слов, употреблявшихся в текстах Ветхого и Нового Завета. Для обозначения бронзы (сплава меди с оловом) использовалось слово медь. Здесь противопоставляется также медь разящая, которая является злом, и медь памятников, статуй, который устанавливаются в знак благодарности.

бездействует 03808 - букв.: в нетях;

бесполезен 0369 03504 - букв.: нет 0369 пользы 03504.

10:12

губят 01104 - букв.: поглощают.

Также возможен перевод: «12 Слова 01697 из уст 06310 мудреца 02450 приятны 02580 - но берега 08193 невежда 03684 приводит в смятение 01104 08762».

берега 08193 – имеется ввиду берег Пирея, куда высадились войска Деметрия Полиоркета, и где Деметрий Полиоркет произнес с кораблю свою знаменитую речь, в которой говорил о том, что пришел возвратить афинянам «учреждения и законы их предков» (см. И. Дройзен. История эллинизма, т. 2, Феникс, Ростов-на-Дону, 1995, с. 342).

10:13

прежние 08462 дела 01697 – то есть, дела предыдущего правителя города Деметрия Фалерского;

со слов его 06310 - букв.: устами его; по-видимому, указание на обращение Деметрия Полиоркета при высадке его в Пирее к гражданам Афин;

последствие  0319 - или: лезвие, край;

клинка 06310 (или 06366) - букв.: острия [меча].

10:14

следующий за ним (r[x'a) 0312 – или: чужак ему;  в общепринятых переводах – после, за (r'x'a) 0310.

Также возможен перевод: «Зачем 04100 [ему], что имеет 01961 ? Но что 0834 будет иметь 01931 в последствии он 0310 - кто 04310 скажет 05046 ему?»

10:15

хозяйствовать - инфинитивная форма глагола от отглагольного существительного хозяйство (h/kyil#h) 01979 , - в традиционных переводах – идти, пройти, дороги (;Klh) 01980; написание МТ - tekelAl; Деметрий Полиоркет был прежде всего полководцем, не имея склонностей и желания к рутинной хозяйственной деятельности.

10:16

юноша 05288 – указание на Деметрия Полиоркета, возраст которого в год взятия Афин составлял 29 лет, тогда как Деметрию Фалерскому, управлявшего до этого городом было 43 года;

10:17

для укрепления силы 01369 - или/букв.: для силы.

10:18

участь 04745 (h]r;qim) 04745 - или: доля, судьба; в общепринятых переводах – потолок (h]r/q;m) 04746;

10:19

война (M]x/l) 03901 - в традиционных переводах – трапезу, пиры (M]x]l) 03899;

пристыдить (Po=k) 03700 - в традиционных переводах – серебро (P]o]=k) 03701.

10:20

до покоев 02315 - букв.: до внутренних комнатах;

спальных своих 04904 - или/букв: ложа твоего;

сила (l[a) 0410 - в традиционных переводах – не (l'a) 0408;

подхватывает 01980 - букв.: берет, несет;

молву 06963 – или/букв.: голос, призыв, звук, слух;

реченье 01697 – или/букв.: изречение, слово; имеется ввиду – насмешка сограждан или подданных царя; смотри стих 10:19.

Здесь заключен призыв к царю не скатываться всеми своими помыслами лишь до альковных дел, подобно тому, как это случилось с Деметрием Полиоркетом после завоевания Афин, о чем пространно сообщает Плутарх и Дройзен (И. Дройзен. История эллинизма, т. 2, Феникс, Ростов-на-Дону, 1995, с. 364-365, 400-401). (См. также К. Рыжов. Все монархи мира).

11.

11:1

росток (побег) (x'l]Vv) 07973 - в общепринятых переводах пускай, отпускай (xlVv) 07971;

потоков 06440 - или/букв.: поверхностей.

11:3

Разве 0518 переполненные 04390 тучи 05645 дождем 01653 на 05921 земле 0776 производят опустошение 07324 – возражение Экклезиаста ветхозаветной легенде о всемирном потопе; Деметрию Фалерскому, рожденному в Элладе, едва ли доводилось наблюдать достаточно разрушительные наводнения, вызванные проливными дождями.

11:4

преграды 08104 - или: защиты; букв.: охраняющим, стерегущим;

Главной природной бедой Экклезиаст  полагает то, что нет ограниченья ветрам, которые приводят с истребленью посевов – как прежде главной бедой человеческой он называл отсутствие границ, меры души неправедного человека (см. Эккл. 6:7, 7:9, 8:8 и др., в моем переводе).

11:5

слепцам (Mue) 06105 - букв.: сомкнувшим глаза; в общепринятых переводах кости (M]u]e) 06106 или сокрытое (Mue) 06105;

Также возможен перевод: «Подобно кому 0834 нет тебе 0369 разумения 03045 08802 , каков 04100 путь 01870 ветра 07307 ? - подобно слепцам 06105 в чреве 0990 беременной 04392 : также 03602 не 03808 знаешь 03045 08799 0853 промысла 04639 Господня 0430 , что 0834 приготовлен 06213 08799 0853 каждому 03605».

11:6

надсмотрщик (причастная форма) (rq=b) 01239 - в общепринятых переводах утром (r]qf=b) 01242;

посева (e'r}z) 02233 - в общепринятых переводах сей (erz) 02232; также возможно перевести – сеятеля: причастие от сеять (erz) 02232;

иноплеменному (b]r[e) 06154 - в общепринятых переводах вечером (b]r]e) 06153;

(не) притесняй (hny) 03238 - в общепринятых переводах (не) давай отдыха, покладай (xny) 03240; слова имеют очень близкое написание; вполне вероятна ошибка писца при копировании текста; впрочем, возможен перевод – не давай покоя, как в общепринятых переводах;

будет удачливее – сравнить с изречением Деметрия Фалерского: ««Если бы пятьдесят лет назад какой-нибудь бог предсказал будущее персам или персидскому царю, или македонянам, или царю македонян, разве они поверили бы, что ныне от персов, которым был подвластен почти весь мир, останется одно имя и что македоняне, которых раньше едва ли кто знал даже имя, будут теперь владычествовать над миром. Поистине непостоянна наша судьба. Все устраивает она вопреки ожиданию человека и являет свое могущество в чудесном. И теперь, как мне кажется, она лишь затем передала македонянам счастье персов, чтобы показать, что и последним она дала все эти блага лишь во временное пользование, пока пожелает распорядиться ими иначе». (Конец самостоятельности Афин; В.С.Сергеев История древней Греции. М., 1948, стр. 391).

11:8

незнатности (;KfVv/x) 02823 - или: незнатные, простые; в общепринятых переводах темный, мрак (;K]Vvfx) 02822.

Мысль о том, что, как славе царя сопричастны его соплеменники – также славе царе рады и жаждут пользоваться ею те, кто был близок царю во времена предшествовавшие его царствованию.

11:9

сверстник твой 03208 - букв.: юности твоей;

свыше (;l'e) 05920 - в общепринятых переводах за (;l'e) 05921.

11:10

другу (h]e[r) 07463 – или: охраннику (;her) 07462, подруге (;h/e[r) 07464; в общепринятых переводах: злое, худое (;e'r) 07451; написание МТ - hAvßr; возможно, намек на друга царя – телохранителя Аристея, автора знаменитого письма к Филократу;

приносящему весть (причастие от формы piel) (;rSv=b) 01319 - в общепринятых переводах тела, плоти (;r/Sv/=b) 01320;

безвозвратно прошло (;lbh) 01891 - или/букв.: сделалось пустым; стало негодным; или: занимается пустословием; или: ничто; букв.: пустота - 01892; в общепринятых переводах суета, тщета, суетно (;l]b]h) 01892.

Вариант перевода: «Поэтому изгоняй 05493 08685 гнев 03708 из сердца своего 03820, но не уделяй внимания 05674 охраннику 07462, тела твоего 1320 , ибо 03588 детство 03208 и юность 07839 сделалось пустым 1891» .

12.

12:1

был благ (;rVva) 0833 - букв.: быть благим; в общепринятых переводах – в значении кто, что, который (;r]Vv#a) 0834 – однако, чаще всего не переводится;

печальные (;"efr) 07455 - в общепринятых переводах худые, злые, тяжелые (e'r) 07451;

любящего (;"U[p/x) 02655 - в общепринятых переводах удовольствия, проку, желанного (U]p[x) 02656; впрочем, возможен традиционный перевод удовольствия (U]p[x) 02656, не меняющий смыла речения.

12:2

был благ (;rVva) 0833 - букв.: быть благим; в общепринятых переводах – в значении кто, что, который (;r]Vv#a) 0834 – однако, чаще всего не переводится;

затмевалось 02821 - букв.: затемнялось;

ибо пленили (;hbVv) 07617 - в общепринятых переводах – и не вернулись, и не нашли, и не возвратились (bwVv) 07725; написание МТ - ûbAHÌw, что соответствует написанию глагола пленить во множественном числе с союзом и, ибо, который; в общепринятом переводе весьма сомнительным является также употребление отрицательной частицы, отсутствующей в МТ;

толщины (;yib$e) 05672 - в общепринятых переводах тучи (;b/e) 05645; во множественном числе слова имеют одинаковое написание в системе неогласованного письма;

иного (;r[x'a) 0312 - или: другого, чуждого; в общепринятых переводах после, вслед за (;r'x'a) 0310;

тела (;KfVv/x) 01655 - в общепринятых переводах дождя, дождем (;K]Vvfx) 01653; имеется ввиду - тело небесное, в данном случае – солнце.

Данный стих очень напоминает описание солнечного затмения. Ибо древние греки того времени уже знали, что солнечное затмение происходит вследствие того, что солнечный диск заслоняется диском полной луны. Сравни с некоторыми древними описаниями этого явления (Античные и раннесредневековые затмения в европейских источниках).

«(25) Нечто подобное, по преданию, произошло и во время той величайшей войны, которую афиняне и лакедемоняне вели между собой, напрягая все свои силы: знаменитый Перикл, первый в своем государстве по авторитету, красноречию и мудрости, когда Солнце померкло и внезапно наступила тьма, а афинян охватил ужас, будто бы объяснил согражданам то, что сам он узнал от Анаксагора, чьим учеником он был, - что это происходит в определенное время и неизбежно всякий раз, когда вся Луна заслоняет нам круг Солнца; вот почему это, хотя бывает, правда, не в каждое новолуние, возможно только в определенные новолуния. Рассмотрев этот вопрос и дав объяснения, он избавил людей от страха, охватившего их; ибо это было необычное и в те времена неизвестное объяснение - что затмение Солнца происходит вследствие промежуточного положения Луны; как говорят, первый это открыл Фалес Милетский. Впоследствии это не ускользнуло от внимания нашего Энния; как он пишет, на триста пятидесятом году по основании Рима: "Ночь и луна закрыли солнце в июньские ноны.» (М.Т.Цицерон, "О государстве" I, 25, В книге Цицерон, О государстве. О законах. О старости. О дружбе. Об обязанностях. Речи. Письма., М., Мысль, 1999).

«…Фалеc, сын Эксамия, милетец, а по Геродоту - финикиец. Он первым был назван мудрецом, так как открыл, что затмения Солнца происходят вследствие покрытия его Луной, и первым из эллинов узнал Малую Медведицу и солнцевороты, а также [рассуждал] о величине Солнца в о природе». (СХОЛИИ К ПЛАТОНУ, Государство, 600 а [из Гесихия Милетского]).

«…О том, что затмения бывают в новолуние, говорит Аристарх из Самоса, который пишет: "Фалес сказал, что Солнце затмевается, когда его покрывает Луна, умозаключив об этом по тому дню, в который [обычно] происходят затмения. Этот день одни называют триакадой (тридцатым), другие неоменией (новолунием)». (Оксиринхский папирус 3710, стб. II, 36-43; т. 53 (1986), стр. 97 (Комм, к "Одиссее", XX; 2-й век н. э.).

«Луна пересекла солнце, заслонив его лучи, и темнота такая стала на земле, какая бывает при полной голубоглазой луне». (Эмпедокл).

Вероятнее всего, речь идет о солнечном затмении, наблюдавшемся  в Александрии Египетской 6 октября 285 г. до н.э. (подробнее об этом смотри во вступительной статье)

12:3

потускнели (;jem) 04591 - или/букв.: уменьшились; в общепринятых переводах – мало, немного (;j'e;m) 04592;

окна 07200 0699 - букв.: смотровые 07200 отверстия [в стене] 0699.

12:4

скрипом 06963 - или/букв.: звуком.

12:5

гордец (причастие от формы piel) (;=hb+g) 01361 - в общепринятых переводах – мало, немного ("=hfb\+g) 01364;

бдительность (;dqVv) 08245 - в общепринятых переводах – миндаль (;d[q/Vv) 08247;

ломал 06565 08686 каперс 035 - т.е.,  бежал через кусты.

12:6

свидетельство (d[e) 05707 - или: доказательство; в общепринятых переводах пока, доколе, до тех пор (d'e) 05704;

ходит пусть далеко (qaxrÇyI) 07368 – соответствует написанию, зафиксированному МТ, которое, однако, принято считать ошибочным, масоретами предложено чтение (в общепринятых переводах) порвется, оборвется (qEtßrÅy) 07576;

жаждущая (Po=k) 03700 - в общепринятых переводах серебряная (P]o]=k) 03701;

12:8

самая никчемная 01892 01892 - или: самое легкое, самое неуловимое, самая пустая; букв.: пустейшая из пустых; смотри коммент. к стиху 1:2.

12:9

итак, заключение 03148 - букв.: «итак, остаток»; стихи 12:9-14, скорее всего не принадлежат перу Экклезиаста, ибо в этих стихах об Экклезиасте говорится в третьем лице; скорее всего это именно Заключение, Послесловие к книге «Речений Экклезиаста»; авторство этого заключения вернее всего приписать толковникам, совместно с которыми Экклезиаст трудился над переводом книг Ветхого Завета на греческий, и, видимо, - над созданием книги «Речений Экклезиаста»;

Итак, Заключение 03148. Поскольку был 01961 Экклезиаст 06953 мудр 02450 – или (в более традиционном варианте): «И сверх [того] 03148, что имелось 01961, Экклезиаст 06953, будучи мудр 02449…»

вслушиваясь 0239 - или: слушая;

всматриваясь  02713 - или: исследуя;

притчу (l/Vv/m) 04912 - или: притчи, как звучит в общепринятых переводах; однако, множественное или двойственное число данного слова также может указывать на то, что данная притча на самом деле содержит более одного текста; такая версия становится более правдоподобной, если учесть, что слово притча, уподобление (l/Vv/m) 04912 в тексте, записанном без огласовок, может также иметь значение притча, насмешливая поговорка (lfVv;m) 04914, что может служить дополнительным указанием на факт мистификации и своеобразной насмешки над Птолемеем Филадельфом, который будучи заказчиком перевода книг Ветхого Завета на греческий, мог не знать о тайном тексте книги «Речений Экклезиаста»;

великую (Po=k) 07227 - или: великие; или: начальника, начальнику; в общепринятых переводах много, многие, премного (P]o]=k) 07235; притчу 04912 великую 07227 - или: притчи великие; притчу начальника (т.е. повествование начальствовавшего, а именно Деметрия Фалерского); притчу начальнику (т.е. поучение начальнику; в узком смысле – Птолемею Филадельфу); при определенном допущении – притчи их начальника (то есть, притчу под именем начальника иудеев , а именно царя иудеев Соломона, как это звучит в официальном варианте «Книги Экклезиаста»); возможно, автор имел намерение передать все указанные смыслы.

12:10

точно хранит (rVvy) 03474 - или: является равным; в общепринятых переводах истины, верно, прямое (r]VvFy) 03476;

речения 01697 - или: слова;

истинные 0571 - или/букв.: истины.

12:11

рожну 01861 - рожон - палка с острым металлическим концом для понукания животных (Лексиконы Стронга), т.е, палка с вбитыми в нее гвоздями;

с гвоздями 04930 вбитыми 05193 – или/букв.: в которое вбиты гвозди; т.е., слова с двойным смыслом, имеющие разные значения (графические омонимы); в более широком смысле – вообще все речения книги, к составлению которой были причастны также и толковники, как носители языка, на котором был зафиксирован псевдо-оригинал книги «Речений Экклезиаста»;

владельцам 01167 свитков 0627 – т.е., толковникам, которые эти свитки доставили в Александрию; впрочем, хозяевами свитком (их копий или переводов) можно было назвать и Птолемеев; возможно такое чтение содержало какую-то страховку на случай открытия данной мистификации – мол, передано все это тебе, царь во владение вечное;

хранителем 07462 08802 первым 0259 – т.е., Деметрием Фалерским, первым хранителем Александрийской Библиотеки, а значит – и первым хранителем доставленных из Иерусалима рукописей Ветхого Завета, а также свитков перевода этих книг на греческий.

владельцам 01167 свитков 0627 переданы 05414 хранителем 07462 08802 первым 0259возможно, прямую связь с историей написания «Книги Экклезиаста» Деметрием Фалерским и передачи ее толковникам имеют свидетельство Талмуда, о том, что к написанию «Книги Экклезиаста» причастны "Иезекииль и его собратья" , а также упоминание «Письмом Аристея» в числе толковников, направленных в Александрию для перевода Закона, еврея Иезекииля ("Письмо Аристея", 50).

12:12

книгам 05612 приращения 07235 - или: книги добавочные; или: записям, писаниям добавочные; букв.: книг, записей, писаний умножение;

без 0369 конца 07093 – букв.: не скончаемо;

черезмерно 07235 -  букв.: умножается.

12:13

оборотная сторона 05490 - или: изнанка; букв.: тыл;

находится в согласии  08085 - букв.: была послушна; или: была услышана, слышна.

12:14

произведение 04639 - или: творение;

Господом 0430 дается 0935 по справедливости 04941 – дословно: Господа 0430 приносится 0935 судом (или: законом, приговором) 04941; ранее Экклезиастом уже была высказана мысль о том, что ничто на земле не происходит по своеволию – но только по воле Всевышнего (Эккл. 8:17, мой перевод); в полном согласии с этим тезисом, и тайная книга «Речений Экклезиаста» - это книга, созданная по воле Господа.

G


        Читайте также:

Другие переводы КНИГИ ЭККЛЕЗИАСТА.

Книга Экклезиаста: проблема авторства.

КНИГА ЭККЛЕЗИАСТА: РЕЧЕНИЯ.

КНИГА ЭККЛЕЗИАСТА в переводе и с комментариями И.И. Вегери (модуль к программе Цитата из Библии).

Жизнеописание Деметрия Фалерского.

Книга Экклезиаста и вопросы царя Птолемея.

История Септуагинты.

Письмо Аристея к Филократу.

Письмо Аристея как историческое свидетельство.

     Найти: на


Hosted by uCoz